Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

С. Г. И такъ, почитайте меня, естьли вы хотите за сущаго наглеца. Я мало уважаю мнніе такою человка, которой меня жестоко… Я за себя отомщу, или погибну. Вы видите знаки, кои буду я носить даже до гроба?

С. К. Естьлибъ я былъ равно вспыльчивъ, какъ вы, Сиръ Гарграфъ, тогда носили бы вы ихъ до гроба; но не нося долгое время. Позавтракаемъ, Г. мой. Теченіе нкотораго времени можетъ прохладить кровь вашу. Когда бы я имлъ намреніе проникнуть ваши мысли, то гораздо бы для васъ было полезне имть спокойнйшій духъ. Вы можете быть уврены, что я не стараюсь воспользоваться тою выгодою, которую бы могъ надъ вами получить въ вашемъ гнв.

Г. Б. Нтъ ничего столь благороднаго. Позавтракаемъ, Сиръ Гарграфъ. Вы лучше будете владть собою и способне приступите къ изслдованію сего дла, равно какъ и всякаго другаго.

Г. М. Я равномрно того желаю: непріятель вашъ весьма благородной человкъ, Сиръ Гарграфъ.

С. К. Я никогда и ничьимъ непріятелемъ не былъ, Г. Мерцеда. Сиръ Гарграфъ долженъ бы былъ разсудить, что въ такомъ дл, о коемъ онъ жалуется, вся хула обращается на него, и что я по нечаянности принужденъ былъ принять въ томъ участіе, безъ всякаго иннаго намренія, въ коемъ бы онъ могъ мн укорять.

Т. Іор. Я не сумнваюсь, Сиръ Карлъ, чтобъ вы не стали просить у него извиненія за то

С. К. Извиненія, Г. мой! я ничего такого не сдлалъ, къ чемубъ не обязывалъ меня долгъ, а особливо въ такомъ случа…

С. Г. Видите ли, государи мои? Слышите ли? И вы требуете отъ меня терпнія!

С. К. По справедливости, Сиръ Гарграфъ, я бы имлъ весьма худое мнніе о тхъ, кои насъ слушаютъ, естьлибъ въ подобныхъ обстоятельствахъ, они отреклись отъ той помощи, которой отъ меня требовано: и я еще гораздо бы хуже думалъ,нежели сколько теперь о васъ думаю, Сиръ Гарграфъ, естьлибъ вы не подали своего покровительства въ такомъ же случа, беззащитной двиц. Но безполезно повторять то, о чемъ, какъ мн кажется, я вамъ уже писалъ.

С. Г. Естьли вы почитаете себя честнымъ человкомъ, Кавалеръ Грандиссонъ, то выберите одинъ изъ сихъ пистолетовъ. Я того требую, и боле не изьясняйтесь.

С. К. Въ качеств то честнаго человка, Сиръ Гарграфъ, я и отвергаю еще ваше предложеніе. Я имлъ бы право принять на себя оскорбительный видъ, коего я желаю избгнуть, естьлибъ напомнилъ вамъ, что при первой нашей встрч вы видли доказательства тому, что я не имю недостатка въ бодрости; но теперь я хочу показать вамъ еще сильнйшій доводъ оной, отрекался отъ смертоубійственнаго вашего поединка. Я умю наказывать личное оскорбленіе; я умю защищать честь и жизнь мою: но еще повторяю, я не хочу говорить о томъ, что вы уже читали въ письм моемъ.

Г. М. Но, Сиръ Карлъ, и въ самомъ вашемъ письм, естьли мы совершенно поняли смыслъ онаго, вы угрожали употребить противъ честнаго человка такія орудія, которыя не обычайны честнымъ людямъ, и не взирая на то, вы не хотите…

С. К. Знайте, Г. мой, что тотъ, которой желалъ бы меня оскорбить, могъ бы оное учинять, хотя не безъ наказанія, по крайней мр тмъ съ большею надеждою могъ бы онъ положиться, что я не лишилъ бы его жизни, естьлибъ мн только можно было того избгнуть. Я умю играть моими оружіями, Г. мой; въ семъ я смю приписать себ похвалу, но я никогда не люблю играть жизнію другаго человка, ни моею.

С. Г. Къ чорту съ такимъ хладнокровіемъ, Г. мой. Я не могу терпть…

С. К. Говорите лучше о томъ, что составляетъ вашу безопастность, Сиръ Гарграфъ.

Г. Іор. По истинн, Сиръ Карлъ, вотъ виды такой превосходности, которой бы я не въ состояніи былъ снести.

С. К. Ето боле, нежели виды, Г. Іорданъ. Тотъ, которой желаетъ оправдать одно насиліе другимъ, подаетъ надъ собою право совершеннаго превосходства… Пусть Сиръ Гарграфъ познаетъ свою погршность; то я открою ему къ тому путь, честнйшими средствами, коихъ бы онъ желалъ по учиненіи злодянія, и я предлагаю ему свою руку.

С. Г. Несносная обида! Какъ! чтобъ я слышалъ укоризны отъ такого человка, которой вышибъ у меня зубы безъ всякой причины, и которой привелъ меня въ такое состояніе… Вы тому свидтели, государи мои… И вы требуете отъ меня терпнія!

С. К. Я не намренъ былъ причинить вамъ нималйшаго зла, коимъ вы жалуетесь. Я не обнажалъ моей шпаги, дабы возвратить вамъ тотъ ударъ, которой хотя легко коснулся до моего плеча, но которой угрожалъ мн смертію. Я старался токмо избжать того зла, коего не желалъ вамъ причинить. Вотъ настоящее дло; а случай дйствительно не позволялъ честному человку отъ того отречься. Теперь же, Г. мой, я пришелъ къ вамъ по собственному моему желанію, и при томъ одинъ, дабы дать вамъ знать что я всегда одинакое имю разположеніе, чтобъ не причинять вамъ ни какого оскорбленія. Вотъ, государи мои, по чему я беру преимущество надъ Сиромъ Гарграфомъ, поступая такъ, какъ того желаю.

Г. Б. Клянусь честію, вотъ благородныя рчи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги