Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

И такъ, любезная сестрица, что скажите вы о сихь трехъ письмахъ? Я желала бы быть съ вами въ то самое время, когда вы ихъ прочли, дабы смшать слезы мои съ вашими о участи любезнйшей нашей Генріетты. Для чегожъ братецъ мой поспшилъ о томъ писать? не могъ ли онъ дождаться ршенія отъ слдующаго своего свиданія съ Клементиною? Какой же могъ быть случай отправить такія письма, которыя, какъ онъ долженъ былъ разсудишь, въ состояніи повергнуть насъ въ смертельную неизвстность? Къ великому вашему нещастію сей случай представился! Но, любя насъ столь нжно какъ онъ, можетъ бытъ почелъ онъ за нужное приготовить васъ къ тому что должно послдовать, опасаясь чтобъ наше движеніе не было чрезвычайно, естьли мы не прежде узнаемъ о семъ случа какъ по совершеніи онаго. Намъ, любезная сестрица, препровождать цлой годъ съ Миладию Клементиною Грандиссонъ? Ахъ! бдная Генріетта! позволитъ ли она ето намъ? Но сего не будетъ: нтъ, нтъ, ето невозможное дло. Но оставимъ сіе а обратимся къ нужному.

Въ то время когда сіи письма привезли изъ Лондона Докторъ Барлетъ находился съ нами за столомъ.

Обдъ кончился. Онъ всталъ и пошелъ въ свою горницу. Мы остались въ чрезвычайной нетерпливости. А какъ дали ему довольно времени для чтенія писемъ и не видли его весьма долго; то его медлительность показалась мн несносною. Любезная наша Генріетта, сказала: я опасаюсь худыхъ извстій. Дай Боже чтобъ не случилось чего худаго Сиру Карлу, чтобъ Клементина была благополучна, и чтобъ великодушной Іеронимъ…… Я опасаюсь дабы онъ…

Что до меня касается то не стерпя такой медлительности я пошла къ Доктору въ горницу. Я нашла его сидящаго, спиною къ дверямъ погруженнаго въ своихъ размышленіяхъ; и когда онъ обратился ко мн услыша мой приходъ; то я примшила что онъ чрезвычайно былъ тронутъ.

Любезной Докторъ Барлетъ ради Бога скажите, всель въ добромъ здоровь мой братецъ?

Не безпокойтесь Милади. Вс въ Болоніи находятся въ добромъ здравіи или начинаютъ приходить въ желаемое состояніе. Но, увы! Я сожалю о Миссъ Биронъ.

Какъ? Не ужели мой братецъ женился? не льзя етому статься. Я никогда не почту его… мой братецъ женился?

О! нтъ; но все уже заключено; дражайшая моя Миссъ Биронъ! теперь то будетъ подвержено искушенію величіе твоей души. Впрочемъ Клементина двица рдкаго достоинства. Что касается до васъ, Милади, вы можете прочесть сіи письма; но я совершенно уврена, что ихъ не должно сообщать Миссъ Биронъ. Вы увидите на конц послдняго письма, въ какомъ замшательств Кавалеръ находится борясь между своею честностію и нжностію.

Я съ жадностію пробжала глазами присланныя три письма. О Докторъ! сказала я ему прочитавъ оныя, какъ можно увдомить о семъ Гжу. Сельби, Гжу. Шерлей и нашу Генріетту? Естьли же не показать имъ оныхъ, когда уже он знаютъ что сіи письма отъ моего братца, то симъ ихъ чрезвычайно обезпокоить. Пойдемте къ нимъ.

Возмите съ собою письма, Милади. Вы имете нжное сердце. На ваше благоразуміе можно положиться. Я же тотчасъ приду.

Превосходной человкъ! Я видла слезы текущія изъ очей его.

Я пошла въ низъ и встртилась съ моимъ мужемъ на нижней ступеньк: всели въ добромъ здоровь находится Сиръ Карлъ, Сударыня? О Милордъ, все пропало. Мой братецъ въскоромъ времени совокупится бракомъ съ госпожею Клементиною.

Онъ пораженъ былъ сими словами жесточа громоваго удара. Да сохранитъ насъ отъ того Боже! вотъ все что онъ могъ отвчать. Я обожаю его за нжную любовь, которую онъ иметъ къ моей Генріетт. Письма, сказала я ему взявши его за руку, нимало не увдомляютъ еще о торжеств; но вся фамилія уже согласна и естьли онъ еще не женатъ, то въ скоромъ времени женится. Подите, Милордъ, скажите Гж. Сельби что я желаю переговорить съ нею въ саду.

Онъ мн сказалъ, что Миссъ Биронъ пошла прогуляться въ большой садъ съ двоюродною своею сестрою Нанси; что видя меня шедшую къ Доктору, которой столь долго не возвращался, она имла нужду выдти на свжей воздухъ; что онъ оставилъ въ столовой зал Г. Сельби, его жену, Емилію и Люцію, дабы пойти ко мн и увдомить въ какомъ вс находились безпокойствіи. По истинн, слезы текли ручьями по щекамъ его. Я пожала его руку съ нжностію. Онъ чрезвычайно мн показался милъ въ сію минуту. Я назвала ею любезнымъ моимъ Милордомъ. Мн помнится, слышала я отъ любезной нашей пріятельницы, что опасность производитъ нжность. Она заставила насъ осмотрться вокругъ себя, дабы найти кого нибудь кто бы насъ ободрилъ.

Я увидла выше упомянутыхъ особъ, готовящихся уже идти въ садъ. О! любезная Гжа. Сельби, сказала я вошедши къ ней, все уже приведено въ Италіи къ концу.

Они столько были симъ поражены, что не могли, произнести ни слова, выключая Емилію, которая оказала свое прискорбіе. Она едва не лишилась чувствъ. А какъ приказали позвать ея горнишную, та Емилія удалилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги