Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Она еще со мною не изьяснялась. Я повторяю, что почтеніе Графа Бельведере для меня драгоцнно. Слдствено я буду изъясняться гораздо съ большею искренностію нежели онъ того надялся, принявши на себя оскорбительной видъ въ семъ посщеніи. Мн позволено видться съ Клементиною сего дня посл обда. Ея фамилія во всемъ со мною согласна. Я поставилъ себ за правило хранить всю непорочность сердца, хотя оно находится и не въ надлежащемъ спокойствіи, и положиться на Провидніе. До сего времени вс мои движенія были для меня тягостны: честь не позволяетъ мн боле останавливаться на сихъ предлахъ. Сего дня посл обда, Г. мой…

Сего дня посл обда… [перерывистымъ голосомъ] Какъ! Сего дня посл обда…

Ршится судьба моя съ Клементиною.

Вы приводите меня въ отчаяніе! Естьли ея родители ршились въ вашу пользу, то сіе конечно происходитъ боле по необходимости нежели по выбору. Но естьли они дадутъ ей власть располагать самой собою… то я пропалъ!

Положимъ: что она ршится въ мою пользу, такъ ето есть такая справедливость, Г. мой, которая не подлежитъ ни малйшему возраженію. Но обстоятельства мн не весьма кажутся благопріятными; поелику вы говорите что фамилія длаетъ сіе по необходимости, то я ни за что не соглашусь принять чести вступить въ оную; а тмъ боле, естьли мое благополучіе навлечетъ нещастіе такому человку, какъ вы.

Какъ! Кавалеръ, вы должны сего дня видться съ Клементиною, дабы ршиться съ нею. Сего дня посл обда! Не перемните ли вы своего поведенія? Не употребите ли вы своихъ стараній! Не будете ли вы просить ее согласиться на ваше желаніе? Мой законъ, честь моей земли..… Изьяснимся, Г. мой. Должно на что нибудь согласиться. Я говорю вамъ сіе съ величайшимъ сожалніемъ; но такъ должно. Вы конечно не отречетесь обнажить… согласіе сіе не положено. Вы не похитите изъ Италіи сего сокровища. Сдлайте мн честь, выдемъ въ сію минуту со мною.

Нещастной Графъ! сколь вы мн жалки кажетесь! Вы знаете главныя мои правила. Весьма прискорбно, посл моего съ вами поступка, видть себя приглашаему… Изьяснитесь во всхъ моихъ поступкахъ съ Прелатомъ, отцемъ Марескотти и съ самимъ даже Генераломъ, которой всегда былъ вашимъ другомъ, и которой нкогда былъ моимъ непріятелемъ. И поелику сіе самое принудило ихъ вступить въ чувствованія толико противныя ихъ склонностямъ, какъ вы то думаете, то оно конечно возыметъ силу надъ столь благородною душею какова есть Графа Бельведере. Но къ какому бы ршенію ни могли довести васъ ихъ изьясненія; однако я обьявляю вамъ напередъ что я никогда не соглашусь выдти на вашъ вызовъ, разв подъ названіемъ друга.

Онъ возвратился назадъ съ пылкостію. Онъ прохаживался по горниц на подобіе недоумвающаго человка. На конецъ подошедши ко мн съ заблужденнымъ видомъ сказалъ мн: я иду сей часъ видться съ отцемъ Марескотти и съ Прелатомъ, чтобъ увдомить ихъ о моемъ отчаяніи,… и естьли лишусь надежды… О! Кавалеръ, я повторяю вамъ паки, что Клементина не будетъ вашею до тол, пока я не испущу послдняго дыханія. Выходя отъ меня онъ оглядывался вокругъ себя, какъ будто бы опасался не подслушиваетъ ли его кто другой, хотя и никого съ нами не было и наклонясь ко мн присовокупилъ, лучше умереть отъ вашей руки нежели отъ… Онъ не докончивъ своей рчи и не давъ мн времени отвчать столь поспшно меня оставилъ, что я не усплъ еще подойти къ дверямъ какъ онъ уже ушелъ. А поелику онъ пришелъ ко мн пшкомъ, то бывшей при немъ лакй сказалъ моимъ, что Гжа. Сфорсъ прізжала къ нему въ Парму, и что съ самаго того времени примчена въ немъ такая перемна, которая обезпокоиваетъ весь домъ.

Скажи мн, любезной Докторъ, какимъ образомъ отважныя люди живутъ столь спокойно, когда съ толикими предосторожностями стараясь избгать замшательства, со всею возможностію удаляясь отъ всякаго оскорбленія, едва могъ я освободиться отъ одного затрудненія, какъ повергаюсь уже въ другое Чего женщины не въ состояніи произвести, когда он пожелаютъ поссорить друзей? Гжа. Сфорсъ иметъ нравъ надмнной и хитрой. Для нее весьма не выгодно, естьли Клементина выдетъ когда ни есть за мужъ. Впрочемъ Графъ Бельведере столь хладнокровенъ и столь отдаленъ отъ наглости, что я будучи не безьизвстенъ о намреніяхъ сей госпожи удивляюсь какими пронырствами могла она произвести столь пылкое пламя въ толико спокойной душ.

Уже наступило время идти мн въ палаты делла Поретты. Извстіе Камиллы меня безпокоитъ. Не ясно ли оно показываетъ въ ея госпож весьма разгоряченное воображеніе, касательно столь важнаго случая? и не долженъ ли я опасаться, что она еще нимало не пришла въ прежнее свое состояніе?


ПИСЬМО LXXVIII.


Кавалеръ Грандиссонъ къ тому же.


Того же дня въ вечеру.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги