Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

По нкоемъ непроизвольномъ смущеніи говорила я ему: въ семъ случа, государь мой, я ничего столько не страшусь, съ такимъ человкомъ какъ вы, какъ того чтобъ не изьявить самомалишей принужденности. Встаньте, я васъ покорно прошу: я не могу видть васъ въ такомъ положеніи…

Я оное оставлю, Сударыня, и еще приму равное положеніе для возблагодаренія васъ, когда вы удостоите меня отвтомъ.

Я потупила глаза и не могла ихъ поднять предъ нимъ. Я боялась показать нкое притворство или принужденность. Однако моглалибъ помыслить такъ скоро его обязать?

Онъ опять началъ говорить: вы мн не отвчаете, Сударыня, благосклонноли мн ваше молчаніе? Позвольте мн о томъ узнать отъ вашей тетушки…. Я не буду васъ доле понуждать моею прозьбою. Я предаюсь сладчяйшей надежд. Я должна вамъ представить государь мой, что торопливость не прилична нашему полу. Срокъ, о коемъ вы говорите, чрезвычайно близокъ.

Я хотла еще говорить: но чувствовала, что языкъ мой запинался. Я не могла найти выраженій. По истинн, моя любезная, онъ предлагалъ мн весьма близкой срокъ. Можетъ ли женщина совершенно пренебречь обычаи и уставы своего пола? Должно нсколько попечься объ своихъ уборахъ и модахъ, сколь смшны происходящія по временамъ ни покажутся въ послднія вки или какъ бы он ни почтены были въ слдующемъ посл насъ столтіи. Таковые обычаи, основывающіеся на скромности и кои дйствительно порабощаютъ себ женщинъ, не служатъ ли хорошимъ извиненіемъ?

Онъ примтилъ мое смущеніе. Я не долженъ причинять вамъ ни малйшаго смущенія, сказалъ онъ мн. Сколько пріятностей ни нахожу я въ вашемъ движеніи, но не могу оными услаждаться, ежели вы того не одобрите. Но предложенный мною вопросъ такъ для меня важенъ, и сердце мое толико занимается вашимъ отвтомъ, что естьли вы по крайней мр не согласитесь лучше обьяснить своего произволенія чрезъ госпожу Сельби, то не долженъ упустить сего случая. Я даже не знаю, долженъ ли еще желать при семъ ходатайства вашей тетушки: я общаю себ большаго благопріятства отъ вашихъ устъ, чемъ отъ ея по безпристрастномъ разсужденіи. Но я на нсколько минутъ удалюсь отъ васъ, а вы между тмъ, ежели вамъ угодно, будете моею плнницею. Никто не прерветъ вашихъ размышленій, разв сами вы кого позовете. Я возвращусь къ вамъ и приму ваши законы. Какое же будетъ мое удовольствіе, естьли вы назначите день вожделенный для моею щастія!

Между тмъ какъ я боролась сама съ собою, должна ли показаться довольною или опечаленною, онъ вошелъ и увидлъ, что я прохаживалась по горниц въ нарочитомъ смущеніи. Онъ почтительно взялъ меня за руку и сказалъ, я ласкаюсь что вы не откажете мн въ краткомъ обьясненіи своихъ мыслей.

Какъ вы настоите въ своемъ требованіи, государь мой! Но и я прошу васъ не ожидать отъ меня отвта до полученія перьвыхъ писемъ изъ Италіи. Вы видите, сколько удивленія достойную Иностранку понуждаютъ и съ какимъ принужденіемъ подала она толь отдаленную отъ ея сердца надежду. Я бы желала по крайней мр дождаться отвта на послднія письма, коими вы увдомляли, что есть такая женщина, съ которою можете быть щастливы. Такое требованіе основательно, Государь мой. Не подозрвайте меня въ притворств.

Я не прекословлю, Сударыня; мн не замедлятъ присылкою отвта. Я не токмо не почитаю, чтобъ вы оказывали притворство, но проникаю удобно въ великодушное ваше расположеніе: однако прилично также сказать и вамъ, что сіи письма не могутъ произвесть въ моихъ намреніяхъ ни малой перемны Не обьявилъ ли я своихъ чувствованій вашей фамиліи, какъ и публик?

Но могутъ произвести во мн, государь мой, сколь бы высоко ни цнила я ту честь, которую приноситъ мн Сиръ Карлъ Грандиссонъ: ибо положимъ что превосходнйшая изъ женщинъ, помышляетъ паки занять мсто въ вашемъ сердц…

Я осмливаюсь прервать вашу речь, Сударыня. Невозможное дло, чтобъ Клементина убждаемая своимъ закономъ, и родственники ея, кои теперь стараются преклонить ее въ пользу другаго, могли перемнить свое намреніе. Я бы упустилъ оказать достодолжную ея справедливость и признательность, ежелибъ не подвергъ ея твердости всякимъ искушеніямъ: и почелъ бы себя еще виновне, естьлибы открылъ вамъ свои чувствованія не получа со времени моего возвращенія своеручнаго ея подтвержденія касательно ея мыслей Но естьли они могутъ перемниться и вы по сему случаю отложите исполненіе своего намренія въ мою пользу; то чтожъ тогда будетъ? Тогда, докол вы пребудете въ неизвстности не вступлю я въ обязательства ни съ какою женщиною въ свт.

Я ласкаюсь, государь мой, что мои слова ни чемъ оскорбить васъ не могутъ. Я не ожидала столь важнаго заключенія. Но я обьявила вамъ и свое мнніе. Освободите меня отъ прискорбной мысли, что мое щастіе можетъ составить злополучіе такой особы, которую я поставляю превыше себя; а тогда вс силы свои употреблю составить щастіе такого человка, которой мн равное составить, можетъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги