Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Я посылаю къ вамъ, моя любезная, списокъ съ послдняго письма Сира Карла, переписаннаго для васъ Люціею, которая хочетъ у васъ выслужиться своими небольшими стараніями, дабы пріобрсть вашу дружбу. Но думаетели вы, что я имю право укорять вашего братца за поспшное возвращеніе, о коемъ онъ меня предувдомляетъ? Я не довольна, моя дорогая, что онъ лишаетъ меня власти обязать его паче его чаянія. Однако я буду чрезвычайно рада, когда его увижу. Въ то самое время, когда его увижу тамъ гд сама буду, не возмогу я ни чемъ его укорить.

Тетушка, которая обвиняетъ его въ нкоей торопливости, похала обдать къ бабушк, чтобъ приготовить для него покои въ замк Шерлей: Нанси взяла она съ собою. Дядюшка, котораго дня за два просилъ сего дня къ обду Г. Ормъ, по сему приглашенію къ нему похалъ.


Въ понедльникъ пополудни.

О любезнйшая Милади, что будетъ со мною! Вс споры кончены! Вся болтливость и дурачество миновали! Можетъ быть я ни когда его не буду. Можетъ быть до его прізда сдлаюсь я нещастнйшею изъ всхъ женщинъ! Вашъ братецъ, наилучшій изъ человковъ, можетъ статься… Ахъ! Любезная Шарло…

Въ смертельномъ ужасъ перо выпало у меня изъ рукъ. Я пришла въ безпамятство. Ни кто не поспшилъ ко мн на помощь. Я знаю, что не долго пробыла въ обморок. Страхи мои толь сильны были; что возвратили мн память. Одна смерть могла въ подобномъ случа лишить меня оной на должайшее время. Въ какой ужасъ привожу я васъ! Но Люція наконецъ ко мн идетъ.

Пусть она увдомитъ васъ о причин моихъ мученій.

Примч: слдующее писано рукою Люціи.

"По прозьб моей сестрицы, между тмъ какъ несутъ ее на постель, я хочу обьяснить вамъ, Сударыня, ея и мои страхи. Но чтобъ вы не надмру страшились! Богъ, какъ надемся и его молимъ, сохранитъ вашего братца. Г. Гревиль не можетъ предпріять такого варварскаго и безчестнаго поступка, въ коемъ его подозрваютъ. Богъ сохранитъ вашего братца.

"Принесли сюда безъименную записку, (я не знаю что пишу:) записку, хотла я сказать, писанную неизвстно кмъ, которая увдомляетъ насъ, что многіе люди слышали какъ Г. Гревиль угрожалъ жизни Сира Карла, а мы отъ врныхъ людей уже слышали, что онъ весьма сталъ смущенъ и зврообразенъ. Онъ сего утра выхалъ изъ своего дому; объ етомъ увдомляютъ насъ въ записк: а мы ето заподлинно знаемъ, Видли, что онъ похалъ къ Лондону со многими служителями и другими особами: любезная Генріетта смертельно мучится своими страхами. Тетушки моей нтъ дома; дядюшки также: мы здсь одн только женщины. Генріетта, которую я нашла въ печальномъ состояніи, общается употребить вс свои усилія, дабы скрпиться до возвращенія дядюшки, которой похалъ обдать къ Г. Орму. Послали уже его о томъ увдомить. Слава Богу! Я вижу, что дядюшка детъ."

Примч: писано рукой Миссъ Биронъ.

Ахъ! Къ чему послужитъ мн его возвращеніе, любезная Милади? Люція пошла къ нему съ присланною оною запискою. О Сиръ Карлъ! дражайшій предметъ моей нжности! Простите мн за вс мои своенравныя поступки! Возвратитесь подъ покровомъ Божескимъ! возвратитесь безъ всякаго злаго произшествія! Я какъ сердце такъ и руку мою отдамъ вамъ, ежели желаете, завтраже на разсвт дня.

Вотъ списокъ съ той записки. Я разломила печать хотя она была надписана къ моему дядюшк.


Къ господину Сельби.


Со всевозможною скоростію.


Почтительной уважатель великодушнйшаго и благороднйшаго изъ человковъ (я разумю Кавалера Грандиссона) спшитъ, государь мой, увдомить васъ что жизнь его въ крайней опасности. Я слышалъ, что Г. Гревиль яростнымъ голосомъ говорилъ: Я не стерплю никогда, чтобъ похитили у меня единое мое благо. Я лишу его жизни. Къ сей угроз присовокупилъ и клятву. Правда онъ разгоряченъ былъ винными парами и я бы мало смотрлъ на его рчи, естьлибъ не узналъ что онъ сего утра выхалъ изъ дому съ вооруженными людьми. Пользуйтесь какъ хотите симъ извстіемъ. Никогда вы не узнаете, отъ кого его получили. Но уваженіе и приверженность, кои я имю къ молодому Баронету, суть единыя причины, кои меня къ сему побудили. Я въ томъ принимаю Бога свидтелемъ.

Два откупщика моего дядюшки видли одинъ посл другаго, что сей злой человкъ халъ по Лондонской дорог съ своею шайкою, что со мною будетъ до утра, естьли вашъ братецъ къ вечеру не прідетъ?


Въ одинтцать часовъ ночью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги