Читаем Английские предлоги полностью

И России, и Франции Ирак должен миллиарды долларов…

…one who is torn by an uncontrollable sorrow.

…тот, кого мучает непреодолимая печаль.

…Simon the sorcerer was amazed by the power displayed…

…Симон колдун был поражён продемонстрированной силой…


23.2. Какое-то произведение было создано кем-то.


Do you have any books by Dickens?

У вас есть что-нибудь из Диккенса?

…playing music by Bach…

…играя музыку Баха…


23.3. Говорится о пользовании транспортным средством или средством связи.


…leaving a neibouring station by an early train.

…покидающим соседнюю станцию самым первым поездом.

…come down with me by rail and I will give you an idea of what has to be done.

…поехали со мной поездом, и я подкину тебе идею, что нужно сделать.

…and the respondent is interviewed by telephone the following day.

…и респондента опрашивают по телефону на следующий день.


23.4. Объект крепко держат, или хватают.


I got you by the tail.

Я держу тебя за хвост.

Again I gripped him by the sleeve…

Я снова схватил его за рукав…


23.5. Кто-то или что-то проходит мимо.


In either case, the world which passed him by was not his burden.

В любом случае, жизнь, которая прошла мимо него, была не слишком трудной.


23.6. Кого-то называют по имени.


…and especially one gentleman with a red moustache, Mr. Woodley by name…

…и особенно один джентльмен с рыжими усами, которого звали господин Вудли…

…I would have you call things by their right names.

…мне бы хотелось, чтобы вы называли вещи своими именами.

…a voice which called me by name.

…голос, который позвал меня по имени.


23.7. Что-то делается при помощи какого-то действия.


Then you got it by a trick.

Тогда вы добились этого путём обмана.

…I could see by my companion’s unresponsive face…

…я мог догадаться по отрешённому лицу моего спутника…

Lestrade had learned by more experiences…

Лестрэйд убедился на собственном неоднократном опыте…


23.8. Кто-то или что-то находится рядом с кем-то или чем-то.


…to find the long, thin form of Holmes by my bedside.

…обнаружить высокого, худого Холмса возле своей кровати.

Stand by me and we’ll save her…

Держитесь меня, и мы спасём её…


23.9. Что-то делается к какому-то моменту времени.


… and be at the gate by ten o’clock.

…и будьте у ворот к десяти часам.

…we should be back here by two.

…мы должны вернуться к двум.


23.10. Что-то следует за чем-то.


…I ask you to take it page by page…

…я прошу вас перелистать это страница за страницей…

They woke one by one…

Они просыпались один за другим…


23.11. Что-то умножается, делится, повышается или понижается на какое-то число или количество.


Fourteen fathoms or eighty-four feet, multiplied by the approximate density of seawater…

Четырнадцать морских саженей или восемьдесят четыре фута, умноженные на приблизительный удельный вес морской воды…

…divide the equation by three million…

…раздели уравнение на три миллиона…

…improved yields on rigid disks by thirty percentage points in just three years…

…повысили прибыль с продаж твёрдых дисков на тридцать процентов за всего лишь три года…

…have to lower prices by 15 to 20 percent.

…вынуждены снизить цены на сумму от 15 до 20 процентов.

24. Down

Предлог down употребляется когда:


24.1. Кто-то или что-то находится или движется сверху вниз.


The bathroom is down those stairs…

Ванная внизу по той лестнице…


24.2. Кто-то или что-то движется по одной из сторон дороги или улицы.


…and we turned together down the path.

…мы развернулись и вместе пошли по дороге.

…who walked softly down the passage…

…который осторожно шёл по коридору…


24.3. Кто-то или что-то движется по направлению к какому-либо месту с дальнейшим проникновением вовнутрь.


…I went down the corridor and the examined the room…

…я прошёл по коридору и осмотрел комнату…

25. During

25.1. Предлог during употребляется, когда что-то длится в течении какого-то промежутка времени или события.


During the last few months of Bubble Time…

В течение последних нескольких месяцев существования финансовых пирамид…

A fortnight has passed since his flight, during which…

Две недели прошло со дня его побега, в течение которых…

That was taken during my ugly stage.

Меня сфотографировали, когда я ещё не следила за собой.

26. Except

26.1. Предлог except употребляется, когда мы хотим указать на исключение.


…I had eaten nothing since breakfast except a couple of buns…

…я ничего не ел c самого завтрака, за исключением пары булочек…

He knew everything except where to begin…

Он знает всё кроме того, с чего начать…

There was nothing to do except to call in my men…

Не оставалось ничего делать, кроме как позвать на помощь своих людей…

27. For

Предлог for употребляется когда:


27.1. Что-то для кого-то предназначается или делается.


Are there lessons here for Mexico?

Есть ли здесь чему поучиться для Мексики?

He’s gonna consider me for this job.

Он подумает, подойду ли я для этой работы.


27.2. Что-то делается за что-то другое.


They’re giving you a medal for shooting me.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История целибата
История целибата

Флоренс Найтингейл не вышла замуж. Леонардо да Винчи не женился. Монахи дают обет безбрачия. Заключенные вынуждены соблюдать целибат. История повествует о многих из тех, кто давал обет целомудрия, а в современном обществе интерес к воздержанию от половой жизни возрождается. Но что заставляло – и продолжает заставлять – этих людей отказываться от сексуальных отношений, того аспекта нашего бытия, который влечет, чарует, тревожит и восхищает большинство остальных? В этой эпатажной и яркой монографии о целибате – как в исторической ретроспективе, так и в современном мире – Элизабет Эбботт убедительно опровергает широко бытующий взгляд на целибат как на распространенное преимущественно в среде духовенства явление, имеющее слабое отношение к тем, кто живет в миру. Она пишет, что целибат – это неподвластное времени и повсеместно распространенное явление, красной нитью пронизывающее историю, культуру и религию. Выбранная в силу самых разных причин по собственному желанию или по принуждению практика целибата полна впечатляющих и удивительных озарений и откровений, связанных с сексуальными желаниями и побуждениями.Элизабет Эбботт – писательница, историк, старший научный сотрудник Тринити-колледжа, Университета Торонто, защитила докторскую диссертацию в университете МакГилл в Монреале по истории XIX века, автор несколько книг, в том числе «История куртизанок», «История целибата», «История брака» и другие. Ее книги переведены на шестнадцать языков мира.

Элизабет Эбботт

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Педагогика / Образование и наука