Читаем Английские предлоги полностью

I can’t forget the look in his eyes when he ran at me this morning…

Я не могу забыть выражение его глаз, когда он набросился на меня этим утром…

It sped right at Morton, knocked him flat and…

Она на полной скорости поехала на Мортона, сбила его с ног и…


Mangler growled ferociously and leapt at Murphy…

Мэнглер свирепо зарычал и прыгнул на Мёрфи…

You see the size of that gun he fired at us?

Ты видел размер того оружия, из которого он в нас выстрелил?


14.10. Обозначается реакция на что-то.


…he grew impatient at the delay.

…задержка его раздражала.

‘Yes,’ he snapped, already annoyed at the interruption.

‘Да,’ отрезал он, уже раздражённый тем, что его прервали.

I am astonished, Mr Mereside, at your information.

Информация, которой вы владеете, господин Миэрсайд, поражает меня.

15. At-устойчивые выражения

15.1. Предлог at также употребляется в устойчивых выражениях.


15.1.1. Call at.


…he has not called at the Hall to see how…

…он не заезжал в Холл, чтобы узнать как…


15.1.2. Clever at.


Deborah’s clever at getting people to cooperate.

Дебора способна объединять людей.


15.1.3. Bad at.


Strategic thinking is what so many companies are bad at.

Стратегическое мышление – это то, что у многих компаний получается плохо.


15.1.4. At an election.


…the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election

…вероятный кандидат либералов от Мид-Девона на следующих выборах


15.1.5. Look at.


He looked at me with a surprised face.

Он посмотрел на меня удивлённо.

Sir Henry and I both stared at the woman in amazement.

Сэр Генри и я оба уставились на женщину в изумлении.


15.1.6. Good at.


Some people are actually very good at what they do…

Некоторые люди действительно имеют способности к тому, что они делают…

He wasn’t very good at what he did…

Он не очень был способен к тому, что делал…


15.1.7. Scream at.


The wind howled and screamed at the windows.

За окнами ветер завывал и издавал звук, похожий на крик.


15.1.8. Shout at.


…after the nasty way you shouted at me earlier.

…после того, как ты на меня так отвратительно накричала.


15.1.9. Stare at.


…we stared in silent amazement at this ponderous piece of wreckage…

…мы, не говоря ни слова, в изумлении уставились на это тяжело рухнувшее тело…

He stared at us and at the cart.

Он уставился на нас и на нашу тележку.


15.1.10. Throw at.


Did you throw eggs at his window?

Ты кидался яйцами в его окно?

…Margaret threw the paper at him and burst into tears.

…Маргарет швырнула в него газету и разрыдалась.

16. Before

Предлог before употребляется когда:


16.1. Какое-то событие или время настаёт раньше другого времени или события.


He says you’ll be back before Wednesday.

Он говорит, что ты вернёшься до среды.


16.2. Кто или что-то находится перед кем-то или чем-то.


…and granite which lay before him…

…и гранит, который лежал перед ним…

…standing before the Baker Street fireplace…

…стоящий перед камином на Бэйкер Стрит…

16.3. Кому-то что-то предстоит.


…and the prospect of another day of damnation before him…

…и перспектива ещё одного проклятого дня перед ним…


16.4. Кому-то или чему-то что-то представлено на обозрение или на суд.


…their cruelty and treachery, proved before all the world.

…их жестокость и вероломство, продемонстрированные перед всем миром.

In his defense before the Sanhedrin, Stephen reminded his hearers that…

В свою защиту перед синедрионом, Стефан напомнил своим слушателям, что…

…equality before the law…

…равенство перед законом…

17. Behind

Предлог behind употребляется когда:


17.1. Что-то находится позади чего-то.


There might be leftovers behind the restaurant.

За рестораном можно найти объедки.


17.2. Что-то является причиной чего-то другого или ответственно за него.


…there is the dark shadow of crime behind it.

за этим стоит тёмная тень преступления.


17.3. Кто-то отстаёт от кого-то.


We’re three points behind the other team.

Мы на три очка отстаём от другой команды.


17.4. Какое-то событие уже прошло в нашей жизни.


…you leave your own age behind you…

…вы перестаёте чувствовать свой возраст…


17.5. Кто-то садиться за что-то.


You get behind the wheel.

А ну садись за руль.

…and sat down behind the massive walnut rolltop desk…

…и сел за массивный, из древесины орехового дерева, письменный стол-бюро с убирающейся крышкой…

…he felt calm enough to resume his seat behind the desk…

…он почувствовал себя достаточно спокойным, чтобы сесть за стол…


17.6. Что-то делается невзирая на что-то другое.


The Deming-style manager learns to probe behind the numbers…

Менеджер, действующий в стиле Деминга, учится оценивать ситуацию невзирая на данные бухгалтерии…

18. Below

Предлог below употребляется когда:


18.1. Кто-то или что-то находиться ниже чего-то другого.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История целибата
История целибата

Флоренс Найтингейл не вышла замуж. Леонардо да Винчи не женился. Монахи дают обет безбрачия. Заключенные вынуждены соблюдать целибат. История повествует о многих из тех, кто давал обет целомудрия, а в современном обществе интерес к воздержанию от половой жизни возрождается. Но что заставляло – и продолжает заставлять – этих людей отказываться от сексуальных отношений, того аспекта нашего бытия, который влечет, чарует, тревожит и восхищает большинство остальных? В этой эпатажной и яркой монографии о целибате – как в исторической ретроспективе, так и в современном мире – Элизабет Эбботт убедительно опровергает широко бытующий взгляд на целибат как на распространенное преимущественно в среде духовенства явление, имеющее слабое отношение к тем, кто живет в миру. Она пишет, что целибат – это неподвластное времени и повсеместно распространенное явление, красной нитью пронизывающее историю, культуру и религию. Выбранная в силу самых разных причин по собственному желанию или по принуждению практика целибата полна впечатляющих и удивительных озарений и откровений, связанных с сексуальными желаниями и побуждениями.Элизабет Эбботт – писательница, историк, старший научный сотрудник Тринити-колледжа, Университета Торонто, защитила докторскую диссертацию в университете МакГилл в Монреале по истории XIX века, автор несколько книг, в том числе «История куртизанок», «История целибата», «История брака» и другие. Ее книги переведены на шестнадцать языков мира.

Элизабет Эбботт

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Педагогика / Образование и наука