Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Affection – в русском языке почему-то нет полного эквивалента этому распространенному слову. Это что-то среднее между «любовью» и «симпатией», но точнее было бы существительное, произведенное от глагола «нравиться», которого нет – этакое «нравление». Или можно еще придумать какое-нибудь «миление» – от выражения «быть милым кому-то». Стоит ли из факта отсутствия эквивалента этому понятию делать далеко идущие выводы о национальной ментальности, о том, что для русских не существует полутонов, что мы или любим на полную катушку или уж ненавидим, в крайнем случае презрительно равнодушны, но такие вот, «комнатной температуры», миленькие эмоции не по нам? В то время как у англичан – сплошной кисловатый understatement (см. в этом же разделе). Не уверен – но, кстати, в некоторых контекстах (хотя и не всех) affection можно переводить как «привязанность». Но все же оно на несколько градусов «холоднее», и то же самое можно отнести к слову «симпатия». В крайнем случае можно прибавить усиливающий эпитет, например: горячая симпатия, безотчетная симпатия. Возможно, ближе всего по оттенку слово «приязнь», но оно ведь почти вышло из употребления, а уж в устной речи его совсем не услышать, а потому даже нет уверенности, как оно сегодня воспринимается. А ведь есть еще и производное слово affectionate – испытывающие это самое невыразимое чувство ярко выраженной приязни к кому-то или чему-то. Кое-кто иногда путает это слово и его производные с Efficient и Effective (см. в этом же разделе).

Amoral и immoral – эти две слова означают совершенно разные вещи. Второе (immoral) переводится на русский язык как «аморальный», «безнравственный», но как в таком случае быть с первым, с amoral? Его приходится переводить целым предложением: «человек, лишенный нравственного чувства, не понимающий, что нравственно, а что нет». Но при этом такая личность вовсе не обязательно совершает аморальные поступки, но, если это случается, даже не осознает этого.

Anecdote – тут полное несовпадение с русским словом «анекдот»: по-английски это «любопытный случай», «поучительная история». Причем чаще всего имеется в виду история подлинная, а не выдуманная, хотя в других, более редких случаях это слово может выступать в значении «слух», «россказни», все зависит от контекста. Производное – очень важный и широко распространенный термин anecdotal evidence: набор фактов, подтверждающих некое утверждение или предположение, собранных несистематическим образом, часто на основе личных наблюдений. В отсутствие документальных свидетельств, такие данные, если их собирали добросовестно, могут дать достаточно точное представление о событиях и настроениях в обществе. Ну а как же перевести на английский слово «анекдот»? С этим тоже есть проблема: точного эквивалента в английском, как ни странно, нет. (О чем это говорит, кстати? Интересный вопрос!). Лучшие словари предлагают лишь один вариант: joke. Но это ведь всего лишь «шутка». А это ведь не совсем то… Максимум, что удалось придумать: A made-up funny story (mini-novella) with a paradoxical denouement. «Выдуманная смешная история (мини-новелла) с парадоксальной развязкой в конце». Самое интересное, что подобные сюжетные шутки у англичан есть, а слова – нет.

Angina – слово это и произносится не так, как привычно русскому уху – не «ангина», а «энджайна», и означает вовсе не болезнь горла, а опасную патологию сердца – стенокардию («грудную жабу»). То, что мы называем ангиной, у англичан именуется tonsillitis. Слово – в обеих ипостасях – произошло от латинского angere – «душить».

Apology – общеизвестный смысл этого слова – «извинение». Соответственно, глагол to apologise значит «просить прощения». Но в разных контекстах может иметь совсем другие значения. Например: «бледная копия, жалкое подобие чего-то».. А еще и «защита» (репутации или мнения) или «восхваление» (русский эквивалент – «апология»). We liked the flat until we were shown an apology for a kitchen. «Квартира нам нравилась до тех пор, пока нам не показали жалкое подобие кухни». The apology of dictatorship as a mode of social organisation does not stand up to criticism. «Апология диктатуры как способа общественного устройства не выдерживает критики».

NB: Удивительное дело – слово excuse («извинение») может служить синонимом не только в основном значении, но и в смысле «жалкое подобие чего-то или кого-то» (a pathetic excuse for something).

Перейти на страницу:

Похожие книги