Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Awe – полного русского аналога этого слова не существует. Всего три буквы и только один звук, а сколько смыслов! Похожим нашим звуком можно было бы попытаться их и передать: «О-о-о!!». Дескать, «ничего себе, вот это да-а!!». Изумление, благоговейное уважение, испуг или все это вместе. Староанглийский предок ege был однозначно негативен: «ужас», «страх». Ну а потомок может теперь и сильную положительную эмоцию передавать: ужас как здорово, как классно, как умно и так далее. To be in awe of something – значит пребывать в состоянии благоговения, трепета, испуга или, наоборот, восторга – смысл придется выбирать в зависимости от контекста. We are not so different from the ancients: shiny things still make us stare at them in awe and want to touch them. «Мы не так уж отличаемся от древних людей: блестящие вещи по-прежнему заставляют нас глазеть на них с благоговением и желанием прикоснуться к ним». Awesome – значит «потрясающий», «впечатляющий», «вызывающий благоговение» или, как минимум, «глубокое уважение». The awesome sight of an erupting volcano. «Завораживающее зрелище извержения вулкана». Когда-то британцы отвергали это слово, считая вульгарным американизмом. См. Приложение 1.

B

Balls – это тестикулы, по-простому говоря, «яйца», не говоря уже о шарах. Но это слово угодило в книгу из-за высокой частоты его употребления в Англии со значением «отвага», «железное владение собой». В России некоторые употребляют выражение «баба с яйцами», описывая смелую и сильную женщину. В Англии someone with the balls – это отважный индивид любого пола. Если же про мужчину говорят, что у него нет яиц (has no balls), то имеют в виду, что он трусоват и нерешителен. Иногда считается хорошим тоном намекнуть на это значение. Например: A Tory rebel said the situation was “untenable”, and urged his colleagues to “grow a pair” and eject Johnson from office. «Один из взбунтовавшихся депутатов из партии тори сказал, что сложилась невыносимая ситуация и призвал своих коллег «отрастить пару» и изгнать Джонсона с поста лидера партии». Под «парой», которую депутат призвал своих коллег фигурально «отрастить», имеются в виду мужские яички как символ мужественности и отваги. Фраза является сокращением от выражения «grow a pair of balls (testicles)» («отрастить себе пару яиц» – то есть как бы «стать мужиком»). Но применяется и к женщинам тоже, что в буквальном смысле звучит абсурдно. Часто используется в повелительном наклонении.

Bloody – Это слово, всем известное, как «кровавый», имеет еще одно, неясное значение и в этом качестве долгое время имело статус табуированного, чуть ли не на одном уровне с fucking (см.). Для многих носителей языка оно представляло собой самый сильный из доступных эксплетивов. Относительно недавно еще, примерно до 20-х годов прошлого столетия, полностью печатать его не дозволялось, приходилось заменять часть букв звездочками или точками. Иногда подменялось эвфемизмами, например, bleeding. И самое смешное, что среди британских филологов нет единого мнения о его происхождении, а следовательно, и о том, в чем, собственно, его оскорбительность. Ясно только, что оскорбляло оно исключительно религиозные чувства. До сих пор есть особенно набожные семьи, где его избегают. Вот две гипотезы этимологии этого странного ругательства: 1 – от By My Lady (то есть поминание всуе матери Христа); 2 – от выражения God’s Blood – «кровь господня». В общем, пойдите поймите этих странных англичан… На русский адекватно перевести его невозможно, лучшее, что придумано: «чертов» – хоть какая-то связь со святотатством. См. также Seven dirty words в этом же разделе.

Перейти на страницу:

Похожие книги