Joe Shmoe
– «Джо Любой». Широко используется в качестве вымышленного имени для обозначения некоего среднего американца. Префикс «shm», заимствованный из идиша, создает иронический или даже саркастический эффект. Например, «Fancy, schmancy» (модный, «шмодный»; в русском есть похожее: танцы-шманцы). Но почему-то в английском, прежде всего в его американском варианте – целый набор подобных псевдоимен для обозначения неизвестных анонимных граждан: John Doe, Joe Public, Joe Sixpack, Joe Snuffy, Joe Blow, Ordinary Joe (для мужчин) и, Jane Doe, Average Jane, Plain Jane (для женщин). Но самое забавное, на мой взгляд – это Joe Lunchbucket, означающий мужчину-пролетария. Видимо, тут намек на то, что работяги носят свой ланч в коробке или ведерке. Но вообще для таких имен есть научный термин –Karen
– это уничижительный мем, обозначающий «несносную, злобную, самодовольную белую женщину средних лет, часто отличающуюся расизмом и считающую, что все знает лучше всех».Mickey
– у этого слова, производного от имени Michael, много жаргонных значений – от обидного прозвания ирландцев до психотропного вещества, подмешиваемого преступниками в напитки. Но чаще всего «Мишка» встречается в популярной идиоме to take the mickey out of someone, или просто take the mickey, что значит смеяться над кем-то, дразнить, делать из кого-то посмешище. То и дело слышу в транспорте или на улице гневное восклицание:Sharon
и Tracey – уничижительные клички-мемы, означающие «белую женщину среднего возраста» (и, возможно, из нижнего среднего класса), не слишком развитую и не отличающуюся хорошими манерами или изощренным вкусом – ни в одежде, ни в еде. Но при этом такие женщины учат всех жить. Слышу иногда как про эти имена здесь говорят, что они «чавские» (см. chav в разделе 1).(Every) Tom, Dick and Harry
– все и каждый (чаще о простолюдинах).Tomfoolery
– дурачество, шутовство, балаган. В Средние века считавшихся неумными людей называли Thome Fole. Затем это было преобразовано в имя склонного к дурачеству и клоунаде водевильного персонажа Tom Foolery.Uncle Tom Cobley and all
– «старый дядя Том Кобли и все остальные» – эта фраза используется в британском английском как шутливый способ сказать «и прочие» с намеком на недовольство слишком большим числом людей, которых приходится перечислять. Фраза происходит из народной песни Widecombe Fair («Уидекомская ярмарка»), припев которой включает в себя длинный список людей. Заканчивается же он словами: «старый дядя Том Кобли и все остальные». См. также et al в разделе 2.