Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Joe Shmoe – «Джо Любой». Широко используется в качестве вымышленного имени для обозначения некоего среднего американца. Префикс «shm», заимствованный из идиша, создает иронический или даже саркастический эффект. Например, «Fancy, schmancy» (модный, «шмодный»; в русском есть похожее: танцы-шманцы). Но почему-то в английском, прежде всего в его американском варианте – целый набор подобных псевдоимен для обозначения неизвестных анонимных граждан: John Doe, Joe Public, Joe Sixpack, Joe Snuffy, Joe Blow, Ordinary Joe (для мужчин) и, Jane Doe, Average Jane, Plain Jane (для женщин). Но самое забавное, на мой взгляд – это Joe Lunchbucket, означающий мужчину-пролетария. Видимо, тут намек на то, что работяги носят свой ланч в коробке или ведерке. Но вообще для таких имен есть научный термин – Экземплификант (placeholder name по-английски). В Британии эту же функцию выполняют имена Joe Bloggs или Fred Bloggs, а в России пример такового – Вася Пупкин. Особняком стоит Tommy Atkins (или просто Tommy), обозначающий некоего усредненного рядового английского солдата. (см. All in a day’s work в разделе 2).


Karen – это уничижительный мем, обозначающий «несносную, злобную, самодовольную белую женщину средних лет, часто отличающуюся расизмом и считающую, что все знает лучше всех». Women called Karen often wear the Can I Speak to the Manager Haircut. «Женщины по имени Карен часто носят прическу «Вызовите вашего менеджера!». Мужской вариант имени, которое почему-то некоторые считают оскорблением – Ken. Может, потому, что так звали бойфренда Barbie? См. также Sharon.

Mickey – у этого слова, производного от имени Michael, много жаргонных значений – от обидного прозвания ирландцев до психотропного вещества, подмешиваемого преступниками в напитки. Но чаще всего «Мишка» встречается в популярной идиоме to take the mickey out of someone, или просто take the mickey, что значит смеяться над кем-то, дразнить, делать из кого-то посмешище. То и дело слышу в транспорте или на улице гневное восклицание: You are taking a mickey out of me! «Да ты надо мной смеешься!». Происхождение сложное, но лингвистически очень интересное (см. take the piss out of someone в разделе 5).

Sharon и Tracey – уничижительные клички-мемы, означающие «белую женщину среднего возраста» (и, возможно, из нижнего среднего класса), не слишком развитую и не отличающуюся хорошими манерами или изощренным вкусом – ни в одежде, ни в еде. Но при этом такие женщины учат всех жить. Слышу иногда как про эти имена здесь говорят, что они «чавские» (см. chav в разделе 1). Perhaps Sharon and Tracy epitomise the type of middle-aged white woman considered an acceptable subject for annoying women jokes. «Возможно, Шарон и Трейси олицетворяют собой тип белой женщины средних лет, считающейся приемлемым объектом для шуток о назойливых женщинах». Мужскими обидными аналогами многие считают имена Darren и Kevin. Но я лично ничего против носителей всех этих имен не имею, снобизм это все.

(Every) Tom, Dick and Harry – все и каждый (чаще о простолюдинах). Every Tom, Dick and Harry knows how the country should be run. «Все и каждый знают, как надо управлять страной» (это, конечно, сарказм).

Tomfoolery – дурачество, шутовство, балаган. В Средние века считавшихся неумными людей называли Thome Fole. Затем это было преобразовано в имя склонного к дурачеству и клоунаде водевильного персонажа Tom Foolery. The time will come and you will stop missing your tomfoolery on social media. «Придет время, и ты перестанешь скучать по своему дурачеству в социальных сетях».

Uncle Tom Cobley and all – «старый дядя Том Кобли и все остальные» – эта фраза используется в британском английском как шутливый способ сказать «и прочие» с намеком на недовольство слишком большим числом людей, которых приходится перечислять. Фраза происходит из народной песни Widecombe Fair («Уидекомская ярмарка»), припев которой включает в себя длинный список людей. Заканчивается же он словами: «старый дядя Том Кобли и все остальные». См. также et al в разделе 2.

Перейти на страницу:

Похожие книги