Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Вот список некоторых идиоматических выражений, образованных от этого слова, самого продуктивного среди английской обсценной лексики (см. раздел 5). Scared shitless – «испуганный до потери пульса» (уверен, что некоторые переводят это выражение более натуралистично, помня, что случается с сильно напуганными). Shit-faced – сильно пьяный, (см. blotto в разделе 1). Shit happens – «ничего не поделаешь», «плохие вещи случаются». Shoot the shit – вариация выражения shoot the breeze. Оба они значат одно и то же: «болтать о чем-нибудь маловажном, о какой-нибудь ерунде, просто чтобы убить время». Но образ стрельбы в ветер хоть как-то может ассоциироваться с пустой болтовней (на свежем воздухе, допустим). Но при чем тут дерьмо, и как можно в него «стрелять»? А нельзя, а потому и смешно, что абсурдно – просто английский юмор. No shit! – выражение удивления, причем может использоваться как всерьез («Да что ты?! Вот это да!»), так и в шутку, даже с элементом поддевки, когда вы слышите нечто совершенно очевидное («Да неужели? Да что ты говоришь?»). Типичный диалог нашего времени: ‘Soon you will need a QR-code to enter any public premises’. ‘No shit!’. «Скоро вам понадобится QR-код, чтобы войти в любое общественное помещение». «Да неужели?»; When the shit hits the fan – образная метафора: представьте себе только, что произойдет в комнате, если «коричневая субстанция» угодит на лопасти работающего вентилятора… Подразумевается: «когда все обстоятельства сойдутся против вас почти невероятным образом, то вам будет и невероятно плохо». Есть еще один вариант перевода: «когда катастрофические последствия чего-либо становятся достоянием общественности». Но на мой взгляд, второй вариант – это вариация первого. I’d rather travel somewhere overseas when the company’s annual results are released, as the say: when the shit hits the fan, stay away. «Я бы предпочел путешествовать где-нибудь за границей, когда будет опубликована годовая отчетность компании, как говорится: когда дерьмо попадет в вентилятор, держись лучше дальше от проклятых». Shit-stirring – «бытовое интриганство», «умышленное раздувание разногласий и противоречий с целью рассорить общих знакомых или осложнить их отношения». Очень модное сленговое выражение, слышу его регулярно. Метафора яркая – создает образ размешивания и взбалтывания известной пахучей субстанции. Если вульгарно переводить вульгарное, то подходящим жаргонным эквивалентом может быть: «устраивать срач». Sometimes even good friends aren’t able to resist the temptation of shit-stirring. «Иногда даже хорошие друзья не могут удержаться от искушения немного подгадить».

NB: Конечно, в среде интеллигенции все еще достаточно людей, воздерживающихся от публичного употребления обсценной лексики. Но по моим наблюдениям этот слой становится все тоньше… Одна моя английская приятельница говорит: I avoid using the word shit, it’s still too vulgar, but you have to swear sometimes, so I say shite instead. «Я избегаю слова shit, это все же слишком вульгарно, но ругнуться-то надо иногда, поэтому вместо этого я говорю: shite» (произносится: «шайт»).

Simp – сленговое оскорбление, подразумевающее, что некий мужчина слишком покорен женщине, позволяет ей помыкать собой. В некоторых контекстах может переводиться как «простак», но чаще как «подкаблучник» (см. henpecked husband в разделе 2), с тем нюансом, что обычно покорность оскорбляемого якобы вызвана стремлением «заслужить» секс.

Snowflake – до поры до времени я знал только одно, самое простое значение этого слова – «снежинка», которому не место в этом словаре. Но теперь я знаю, что на сленге местной молодежи это уничижительный термин, практически оскорбление, и означает оно изнеженного слабака, которого чрезвычайно легко обидеть и расстроить, и который не способен бороться с трудностями, да и не может постоять за себя. Прямо-таки противоположность традиционного представления об англичанах как о людях «с жесткой верхней губой» (stiff upper lip – см. раздел 2). Why bring politics into generational contentions? Why try to brand all young liberals as snowflakes? «Зачем вмешивать политику в поколенческие споры? Зачем пытаться представлять всех молодых либералов как изнеженных слабаков?».

Перейти на страницу:

Похожие книги