Up yours!
– вульгарное восклицание, выражающее презрение или категорическое неприятие кого-либо. Короче говоря, еще один способ послать кого-то куда подальше. Хотя буквально – скорее поближе – предложение отправиться или засунуть что-то себе в задний проход. Довольно часто сопровождается неприличным жестом – фигурой из двух пальцев.W
Wacko
(или whacko) – «псих», «чокнутый тип».Wagwan?
– это значит: «что происходит?», выпендрежный синоним выражения What’s up? Заимствовано из ямайского диалекта.Wanker
– ругательство, наверное, самая популярная среди английских тинэйджеров «обзывалка». Буквально переводится как «задрот» или «дрочила», то есть онанист, а в переносном смысле – просто недостойный никакого уважения человек, окончательный козел. Применяется почти исключительно к юным созданиям мужского пола, поэтому не пишу: козлиха.Wasteman
– довольно логично звучащее по своей этимологии модное оскорбление из молодежного обихода – «никуда негодный, бесполезный тип», «окончательный неудачник». Ведь waste – это значит, с одной стороны, «отбросы», а с другой, в глагольной форме – «напрасно тратить».WFH
– аббревиатураY
Yampi
– сленговое выражение, означающее: «сумасшедший», «глупый», «странный, «ку-ку».Yank off
– на литературном языке это выражение означает «оторвать что-то, например, кусок ткани или хлеба, одним быстрым сильным рывком». Но на современном жаргоне означает «мастурбировать».Yobbo
– «жлоб», «чмо», «гопник», не знаю, случайно или нет вызывает фонетическую ассоциацию с русским матерным ругательством.Z
Zie
(также может писаться как xe или ze) – местоимение неопределенного пола, не мужское и не женское, не «он» и не «она». Используется гендерквирами – людьми, самоидентичность которых выходит за пределы традиционной бинарной гендерной системы. Произносится: «зи». Притяжательная форма, заменяющая his («его») и her («ее») – hir (произносится: «хиа»).Раздел 4
Идиомы с именами собственными
And Bob is your uncle
– говорится, когда что-то легко сделать или использовать.Becky
– или Basic Becky – уничижительный мем, обозначающий стереотипную белую девушку, которая любит Starbucks, не разбирается в расовых и социальных вопросах, хотя, возможно, делает вид, что интересуется ими. Она претендует на то, чтобы считаться необычной, но на самом деле ничем особенным не отличается.Before you can say Jack Robinson
– «сделать что-то чрезвычайно быстро и неожиданно – быстрее, чем можно произнести это имя».Fanny Adams
– эвфемизм, заменяющий табуированное Fuck all (см. раздел 5).