Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Willy – пенис. Это слово, произошедшее от мужского имени William, пожалуй, главное в ряду подобных же, связанных с именами, сленговых эвфемизмов, обозначающих мужской половой орган. Вот неполный список: dick (производное от Richard, считается особенно грубым, от него образовано популярнейшее ругательство dickhead, что надо переводить как «мудак»), Peter, John Thomas (наименее грубое, поскольку считается юмористическим) и Johnson. (да, да бывшему премьеру Великобритании, как и сотням тысяч его тезок, приходится терпеть и такую ассоциацию со своей фамилией). Знаменитый британский комик Эрик Айдл, член культового коллектива Monty Python пел в популярном фильме «Смысл жизни» (The Meaning of Life): Isn’t it awfully nice to have a penis… So, three cheers for your Willy or John Thomas. «Великое дело иметь пенис, право, Джону Томасу и Вилли – тройное браво».

Раздел 5

Враги переводчиков

В этом разделе – слова и коварные идиомы, смысл которых может показаться обманчиво знакомым, но которые в действительности значат нечто иное. Например, приехав в Англию, я не сомневался, что английское panopticon (см. ниже в этом разделе) соответствует русскому паноптикуму, мне даже в голову не приходило, что может быть как-то иначе. А по-русски, как известно, это слово означает музей или собрание редкостей и диковинных экспонатов, что-то близкое к понятию кунсткамера. Но услышав, как его употребляют англичане, начал догадываться: что-то не так. Неправильно употребив это слово в английской среде, можно сильно оконфузиться! ‘To sail close to the wind’ – вовсе не «держать нос по ветру», как может показаться. А делать что-то очень рискованное, оказаться на грани бесчестья, позора или катастрофы. Но при этом все же не перейти эту грань. Этимологически это – морской термин, означавший «плыть почти против ветра», но не совсем, а «так, чтобы все же использовать его энергию». Есть известное интеллигенции выражение: There is too much loneliness in this world but not enough solitude. Но ведь и loneliness, и solitude переводятся на русский одинаково – словом «одиночество». Слишком много одиночества, но недостаточно одиночества? Сложная задача для переводчика.

A

Accurate – это вовсе не «аккуратный», а «точный», «правильный» «пунктуальный». Происходит от латинского accuratus – «тщательно сделанный». В русском корень тот же, но, пройдя через немецкий и польский, слово приобрело значение более узкое – подразумевается «чистоплотность» и «опрятность», а не «точность». Но как же переводить «аккуратный» на английский? Ближе всего подходят слова tidy и neat.

Actually – это не «актуально», а «фактически», «реально», «на самом деле», «собственно говоря». Используется для обозначения новой темы разговора, изменения или контраста с тем, о чем шла речь ранее или перед тем, как сообщить дополнительную информацию. I can’t believe my wife actually figured out this secret. «Я не могу поверить, что моя жена на самом деле разгадала этот секрет». Actually, I didn’t drink at all. «Собственно, я вообще не пил». Остается вопрос: как по-английски сказать «актуально»? Есть несколько вариантов: (it is) still pertinent, spot on, currently important.

Перейти на страницу:

Похожие книги