Willy
– пенис. Это слово, произошедшее от мужского имени William, пожалуй, главное в ряду подобных же, связанных с именами, сленговых эвфемизмов, обозначающих мужской половой орган. Вот неполный список: dick (производное от Richard, считается особенно грубым, от него образовано популярнейшее ругательство dickhead, что надо переводить как «мудак»), Peter, John Thomas (наименее грубое, поскольку считается юмористическим) и Johnson. (да, да бывшему премьеру Великобритании, как и сотням тысяч его тезок, приходится терпеть и такую ассоциацию со своей фамилией). Знаменитый британский комик Эрик Айдл, член культового коллектива Monty Python пел в популярном фильме «Смысл жизни» (Раздел 5
Враги переводчиков
В этом разделе – слова и коварные идиомы, смысл которых может показаться обманчиво знакомым, но которые в действительности значат нечто иное. Например, приехав в Англию, я не сомневался, что английское panopticon
(см. ниже в этом разделе) соответствует русскому паноптикуму, мне даже в голову не приходило, что может быть как-то иначе. А по-русски, как известно, это слово означает музей или собрание редкостей и диковинных экспонатов, что-то близкое к понятию кунсткамера. Но услышав, как его употребляют англичане, начал догадываться: что-то не так. Неправильно употребив это слово в английской среде, можно сильно оконфузиться! ‘To sail close to the wind’ – вовсе не «держать нос по ветру», как может показаться. А делать что-то очень рискованное, оказаться на грани бесчестья, позора или катастрофы. Но при этом все же не перейти эту грань. Этимологически это – морской термин, означавший «плыть почти против ветра», но не совсем, а «так, чтобы все же использовать его энергию». Есть известное интеллигенции выражение: There is too much loneliness in this world but not enough solitude. Но ведь и loneliness, и solitude переводятся на русский одинаково – словом «одиночество». Слишком много одиночества, но недостаточно одиночества? Сложная задача для переводчика.A
Accurate
– это вовсе не «аккуратный», а «точный», «правильный» «пунктуальный». Происходит от латинскогоActually
– это не «актуально», а «фактически», «реально», «на самом деле», «собственно говоря». Используется для обозначения новой темы разговора, изменения или контраста с тем, о чем шла речь ранее или перед тем, как сообщить дополнительную информацию.