Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Complacency – благодушная удовлетворенность существующим положением вещей, некритичная беспечность, нежелание принять во внимание и осознать опасное или негативное развитие событий. Почему в русском языке отсутствует полноценный аналог, и приходится объяснять значение этого слова целой фразой? Русским «авось»? Или не стоит делать столь далеко идущих выводов. Не знаю, на этот счет могут быть разные предположения. Self-complacent – самодовольный человек, полностью удовлетворенный своим положением, считающий себя правым в любых обстоятельствах. Complacency can be dangerous – for yourself, your family and your country. «Беспечное благодушие может оказаться опасным – для тебя самого, твоей семьи и твоей страны».

Caucasian – с этим словом тоже происходят недоразумения: ведь, как ни странно, в большинстве случаев его надо переводить не как «кавказский», а как «белый», «европеоидный», «европейской внешности». Правда, употребление этого слова в этом значении считается не вполне корректным, ведь расовая теория так называемой Геттингенской исторической школы (конец XVIII века) давным-давно опровергнута. В те времена существовало убеждение, что белая раса происходит с Кавказа, поскольку именно туда, согласно библии, попали в итоге спасшиеся на Ноевом ковчеге. При этом кавказцы – особенно черкесы и грузины – были объявлены эталоном человеческой красоты. Классификация устарела, но термин по инерции вовсю употребляется и в устной речи, и в письменной. Но возникает законный вопрос: а как же тогда сказать по-английски «кавказский»? А точно так же – caucasian. Разницу можно определить только по контексту.

D

Dapper – в русском напрочь отсутствует эквивалент этого странного слова, и для его перевода потребуется целая фраза. А именно: «опрятно, щеголевато, но не экстравагантно, а скорее консервативно одетый». И еще поразительное дело – в абсолютном большинстве случаев почему-то применяется к описанию невысоких и немолодых мужчин. We were expecting to see an amazing giant, but we were met by a little dapper man in a dark suit instead. «Мы ожидали увидеть поразительного великана, но вместо этого нас встретил невысокий щеголеватый мужчина в темном костюме». (см. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: hunky, suave, slobbish, shapely, svelte, vivacious в разделе 1). Но нет-нет, а попадется это слово и в гендерно нейтральном применении – если речь идет, например, об одежде – dapper clothes – элегантно консервативный наряд.

Dirty look (или filthy look) – «недобрый взгляд, выражающий осуждение или презрение». Когда я впервые услышал это выражение, я его понял неправильно: как «похотливый взгляд». Нет, ну правда же, ведь dirty dancing – это ведь именно эротические танцы. Dirty weekend тоже предполагает сексуальные удовольствия, по этой логике и «грязный взгляд» должен был бы стоять в том же ряду. Но нет. Ever since my views on Brexit became public knowledge, my neighbour throws dirty look at me whenever he sees me. «С тех пор как мое мнение о Брексите стало достоянием общественности, я при каждой встрече ловлю на себе недобрые взгляды соседа». См. также look someone up and down и stare someone out в разделе 2.

Dither – это странное слово, имеющее много значений, причем два основных почти противоположны по смыслу: 1 – пребывать в состоянии мучительной нерешительности, колебаться; 2 – состояние нервного возбуждения и волнения. Ну а еще это и озноб, и дрожь – видимо, все же от волнения происходящая, а не от нерешительности. Если взглянуть на этимологию, то окажется, что предок этого слова – didder – в средние века имел значение как раз «дрожать» и «нетвердо держаться на ногах». Видимо, эта коннотация – «нетвердости» – каким-то образом и преобразовалась за столетия в «колебания», а затем и «нерешительность».

Перейти на страницу:

Похожие книги