Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Discreet – «осторожный и осмотрительный, умеющий хранить тайну и избегать неловких ситуаций». Это слово отнесено к «врагам переводчика» по двум причинам. Во-первых, у него нет полного эквивалента в русском, из-за чего его иногда приходится переводить целой фразой. Во-вторых, его легко перепутать с другим похожим и совершенно также произносимым словом – discrete, то есть «отдельный, сепаратный, прерывистый». Собственно, в русской научной лексике существует и слово дискретный, означающий то же самое – прерывистый, дробный, состоящий из отдельных частей. The sounds of speech are in fact a continuous sound signal rather than discrete units. «Звуки речи производятся в виде непрерывного звукового сигнала, а не дискретных, то есть отдельных, сепаратных единиц». Discreet сегодня нередко употребляется с отрицанием «in» – indiscreet, что значит неосмотрительный и неосторожный, но чаще всего служит характеристикой человека, которому нельзя доверять тайны и секреты – разболтает.

Doorstep – общеизвестно, что это «порог» или «ступенька крыльца». Кроме того, глагол to doorstep переводится как «приставать к кому-то, не давать проходу», что чаще всего относится к навязчивым журналистам, поджидающим кого-то на пороге дома. Но тех, кто не жил в Англии, может поставить в тупик разговорное значение этого слова – «кусок толсто нарезанного хлеба (чаще всего белого)». Would you rather have a baguette or a doorstep? «Какой вы хлеб предпочитаете, багет или ломоть нарезанного хлеба?».

E

Efficient и Effective – эти два слова чаще всего переводятся как «эффективный», но в чем же разница? Во многих случаях они окажутся взаимозаменяемыми, но нюанс тут такой: первое описывает способность достигать максимальных результатов с наименьшими затратами времени, ресурсов и энергии. The new method of enforcing debt repayment is more efficient than the previous one. «Новый метод принуждения к погашению долга более эффективен, чем предыдущий». Второе имеет два значения: 1 – действенный, успешный в достижении цели – The new system has been effective. «Новая система оказалась действенной»; 2 – фактически существующий или действующий, хотя не обязательно признанный официально или вслух. His polite statement was an effective rebuttal. «Его вежливое заявление было на самом деле опровержением». Но ведь есть и еще два похожих слова, (так что легко запутаться): Efficacious – что-то по своим качествам теоретически эффективное. Something which is efficacious in laboratory conditions does not always translate into practical effectiveness. «То, что эффективно в лабораторных условиях, не всегда переходит в практическую эффективность». И наконец effectual – действительный или обязательный (о юридическом документе), но может также иногда употребляться как синоним слова effective.

Enjoy – каждый школьник знает это слово в его глагольном значении «получать удовольствие от чего-то», «наслаждаться». А потому в русском дубляже американских фильмов то и дело слышишь нелепое пожелание «наслаждайтесь» из уст подающего еду официанта, например. На самом деле это просто эквивалент нашего «приятного аппетита!». Предложение «I enjoyed playing football with my mates after school» легко переводится как «мне нравилось играть в футбол с друзьями после школьных занятий», но как быть с такой, например, фразой: Regrettably, heads of state generally enjoy legal immunity from prosecution? Оказывается в таких оборотах to enjoy something означает «обладать чем-то» или «пользоваться чем-то». Вот и главы государств обычно обладают юридическим иммунитетом от судебного преследования.

Перейти на страницу:

Похожие книги