Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

For A moment или For THE moment – легко перепутать два этих выражения. Чтобы избежать путаницы, лучше в первом случае использовать словосочетание «на какую-то секунду» (или в отрицательной форме – «ни на секунду»), а во втором – «на какое-то время», «в данный момент», или «пока еще». For a moment I did buy that tall story. «Я на какую-то секунду поверил той небылице». Not for a moment did I believe that my friend Daniel would justify violence and aggression. «Я ни на секунду не поверил, что мой друг Дэниел может оправдывать насилие и агрессию». А вот пример употребления второго выражения: For the moment, the government seems to be in control, but who knows what awaits us tomorrow? «На данный момент правительство, похоже, контролирует ситуацию, но кто знает, что ждет нас завтра?».

Fuck all – В Англии не обойтись без знания местной нецензурной лексики, иначе можно попасть впросак. Я, например, поначалу считал, что данное выражение соответствует русскому «да пошли вы все на…» и из-за этого неправильно понимал и некоторых собеседников, и отдельные тексты. На самом деле оно значит: ничего. Ничегошеньки. Никакой. Ноль. Пример: I’ve had fuck all to eat all day. «Я ничего не ел весь день». Или: That realisation came to me too late. It is fuck all use to me now. «Это понимание пришло ко мне слишком поздно, теперь мне от него нет никакой пользы». Но есть удивительный эвфемизм, способ избежать произношения запретных слов. Вместо Fuck all Можно сказать: Fanny Adams (или даже sweet (милая) Fanny Adams, а также sweet F.A.). С этой несчастной восьмилетней девочкой связана целая история, о ее изуверском убийстве в 1867 году Англия помнит даже полтора столетия спустя. И еще ее имя увековечили таким странным лингвистическим способом. Но еще надо учесть тот факт, что имя Fanny (сокращение от Frances) уже с первой половины XIX века стало и само по себе сленговым эвфемизмом, заменой названия женского полового органа. И это, кстати, часть лингвистического тренда (см. dick, John Thomas, peter, mickey – все они тоже служат для обозначения полового органа – но только мужского).

Fungibility – стараюсь не мучить читателей финансовыми терминами, но вот от этого, кажется, никуда не деться. Фунгибильность – это значит «полная взаимозаменяемость», то есть такое свойство актива (товара, ценных бумаг, денег и т. д.), при котором составляющие его единицы равноценны, и благодаря этому всегда могут абсолютно заменять друг друга. Например, каждый доллар стоит ровно столько, сколько и любой другой, и это же можно сказать о всякой национальной валюте. Когда курс рубля к доллару меняется, то понятно, что это касается каждого рубля без исключения. Но вообще это старое слово, и в прежние времена его иногда переводили как «однородность». Считалось, что это качество (наряду с другими) обеспечивает особую финансовую роль золоту. И в этом есть смысл: ведь благодаря однородности этого металла 100 граммов золота всегда равноценны любым другим 100 граммам (той же пробы), одна унция – другой. Поинтересовавшись курсом золота на текущий день, инвестор точно знает, сколько стоит купленный им слиток – ровно столько, сколько и любой другой того же веса. Но сегодня слово fungible, фунгибильный, вошло в особую моду в связи с появлением криптовалют, о которых говорят, что и их единицы обязательно должны быть точно так же полностью взаимозаменяемы. Один биткоин непременно равен любому другому биткоину, иначе никакие сделки с ним не были бы возможны. Лингвистический парадокс, впрочем, состоит в том, что и fungible есть сугубо положительный эпитет, и, казалось бы, прямо противоположный – non-fungible – тоже! Первый – в применении к криптовалютам, а второй – к NFTNon-fungible token (признано словом 2021-го года – см. в этом же разделе). Вот каков этот странный криптомир…

G

Перейти на страницу:

Похожие книги