Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Larger-than-life – это выражение я встречал еще до своего отъезда в Англию, но и тридцать лет спустя не стану утверждать, что знаю однозначно точный и универсальный перевод. Буквально: «больше жизни» или «больше, чем в жизни»? Бессмыслица. Лучшее, что я смог придумать: «из ряда вон выходящий». Прочитав десяток определений в разных словарях, могу суммировать их примерно так: 1 – о вещах и явлениях: «проблема или явление, значение которых кажется преувеличенным»; «нечто вне привычных человеческих пропорций, не укладывающееся в обыденные представления»; «нечто невероятное, фантастическое (какого в жизни не бывает)». Our daytime problems seem larger-than-life during sleepless nights. «Во время бессонных ночей наши дневные проблемы кажутся сильно преувеличенными». Ancient civilisations sometimes seem larger-than-life when seen from historic distance. «Древние цивилизации иногда приобретают мифический характер, если смотреть на них с исторического расстояния»; 2 – о человеке: «выделяющийся особенным талантом или тем, что ведет себя необычным или интересным образом»; «легендарный, обладающий качествами, преувеличенными по сравнению с теми, что обычно присущи людям, наделенный аурой власти или славы, которая придает его (или ее) фигуре мифические масштабы, как будто этот человек совсем не такой, как простые смертные». Winston Churchill was certainly a larger-than-life character. «Уинстон Черчилль, безусловно, был легендарной, из ряда вон выходящей, невероятной личностью».

Liquor – это не «ликер», а как раз крепкое, в отличие от пива и вина, спиртное, синоним слова spirits. Происходит от латинского корня, означавшего жидкость, и вплоть до XIV века так могли называть любой напиток. А от «жидкости» произошел еще и финансовый термин «ликвидность». Впрочем, если ликер содержит достаточно высокий процент алкоголя, то и он может именоваться liquor. А вообще для относительно слабых сладких напитков существуют индивидуальные названия, например: Baily’s, Kahlua, Advocaat и т. д.

Loneliness (см. также Solitude). И loneliness, и solitude переводятся на русский одинаково – словом «одиночество». Но как же тогда перевести на русский фразу: There is too much loneliness in this world but not enough solitude? «Слишком много одиночества, но недостаточно одиночества»? Абсурд? Нет, во втором случае (solitude) нужно говорить об «уединении», «частном, личном пространстве», в котором человек может отдохнуть от чрезмерного общения, защищенным от чужих любопытных носов и болтливых бездельников.

M

Made out of whole cloth – может показаться, что это сугубо положительное определение, ведь это значит буквально: «сделано из цельного куска материи». Но дело как раз обстоит наоборот: это выражение значит: «ложный», «не имеющий фактической основы», «полностью сфабрикованный». В основе – историческая память о недобросовестных торговцах, рекламировавших свой товар, который часто на поверку оказывался халтурно сшитым.

Mind – кажется, выражение inquisitive mind – пытливый или любознательный ум, я узнал лет в 12. И в этом значении я его поначалу и запомнил. Но потом оно стало мне встречаться снова и снова, и оказалось, что у него явно есть и совсем другие смыслы. Как, например, быть с названием книги Исайи Берлина The Soviet Mind: Russian Culture under Communism? Советский ум? Ну уж нет. Советская душа? Никуда не годится. Более приемлемым выглядит вариант: образ мыслей. Прочтя книгу, я пришел к выводу, что Берлин вкладывает в этот термин много смыслов. И менталитет, и душа, и образ мыслей, и вообще отношение человека к обществу и другим людям. И да, кстати, совокупность культуры. Я в свое время предложил на сайте Русской службы Би-би-си вариант «советское сознание», признав, что и он несовершенен, поскольку слово mind не имеет полного эквивалента в русском языке, означая еще и дух, и ментальность, и разум. Может быть, даже надо было, подобно Райт-Ковалевой смелее отойти дальше от буквальных значений и перевести название так: Homo Sovieticus: Русская культура под коммунистической властью… См. также Mind the gap в разделе 2.

Перейти на страницу:

Похожие книги