Larger-than-life
– это выражение я встречал еще до своего отъезда в Англию, но и тридцать лет спустя не стану утверждать, что знаю однозначно точный и универсальный перевод. Буквально: «больше жизни» или «больше, чем в жизни»? Бессмыслица. Лучшее, что я смог придумать: «из ряда вон выходящий». Прочитав десяток определений в разных словарях, могу суммировать их примерно так: 1 – о вещах и явлениях: «проблема или явление, значение которых кажется преувеличенным»; «нечто вне привычных человеческих пропорций, не укладывающееся в обыденные представления»; «нечто невероятное, фантастическое (какого в жизни не бывает)».Liquor
– это не «ликер», а как раз крепкое, в отличие от пива и вина, спиртное, синоним слова spirits. Происходит от латинского корня, означавшего жидкость, и вплоть до XIV века так могли называть любой напиток. А от «жидкости» произошел еще и финансовый термин «ликвидность». Впрочем, если ликер содержит достаточно высокий процент алкоголя, то и он может именоваться liquor. А вообще для относительно слабых сладких напитков существуют индивидуальные названия, например: Baily’s, Kahlua, Advocaat и т. д.Loneliness
(см. также Solitude). И loneliness, и solitude переводятся на русский одинаково – словом «одиночество». Но как же тогда перевести на русский фразу:M
Made out of whole cloth
– может показаться, что это сугубо положительное определение, ведь это значит буквально: «сделано из цельного куска материи». Но дело как раз обстоит наоборот: это выражение значит: «ложный», «не имеющий фактической основы», «полностью сфабрикованный». В основе – историческая память о недобросовестных торговцах, рекламировавших свой товар, который часто на поверку оказывался халтурно сшитым.Mind
– кажется, выражение inquisitive mind – пытливый или любознательный ум, я узнал лет в 12. И в этом значении я его поначалу и запомнил. Но потом оно стало мне встречаться снова и снова, и оказалось, что у него явно есть и совсем другие смыслы. Как, например, быть с названием книги Исайи Берлина