Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Genial – это не «гениальный», а «добродушный» и «дружественный». В русском нет полного аналога, потому что это слово имеет еще один непременный оттенок: «бодрый» и «неунывающий». То есть получается: «приятный в общении энергичный оптимист». Кто-то скажет: недаром такого в русском языке нет – ведь это не наш характер. Хотя, на мой взгляд, в России такие люди встречаются, хоть и нечасто. От этого же корня происходит еще и congenial – «дружелюбный», «приятный», «располагающий к себе». Может относиться к отдельному человеку или компании таких приятных, подходящих для общения людей (congenial company). Ну и редкое, книжное слово «конгениальный» теоретически существует и в русском со смыслом: «близкий, сходный по духу и образу мыслей». А вот Остап Бендер употреблял его явно неграмотно, хотя и забавно, с долей иронии. Вкладывая в него совсем другое значение: «более, чем гениально». И, кстати, как все же быть с «гением»? Английское слово genius происходит от того же латинского корня. Но с ним тоже не все так просто, поскольку оно далеко не в первую очередь переводится как «гений». Чаще оно встречается в других значениях: 1 – «одаренность» (a teacher of genius – «одаренный учитель»); 2 – прилагательное «очень умный»: a genius idea – с долей преувеличения можно перевести как «гениальная идея». 3 – существительное «дух» – в смысле «характер». Boucher’s paintings did not suit the austere genius of neoclassicism. (Oxford Dictionary of English). «Картины Буше не соответствовали аскетичному духу неоклассицизма»; 4 – человек, имеющий огромное, роковое влияние на другого или других: Alan was my daughter’s evil genius – «Алан был злым гением моей дочери»; 5 – ну и наконец, «человек исключительного ума». Будем считать, что это искомый «гений», хотя сдержанные англичане неохотно признают за кем-либо подобный титул.

H

Had – англичане придумали грамматическую диковину: фразу, в которой 11 раз употреблено слово «had». В предложении говорится о двух студентах, Джоне и Джеймсе, которые на занятиях по языку должны описать человека, болевшего в прошлом простудой. Джон написал: «The man had a cold». Что вообще-то абсолютно правильно, но учителю этого мало, он хочет, чтобы во фразе было показано, что тот несчастный болел (и выздоровел) до какого-то момента в прошлом. Past perfect, знаменитый плюсквамперфект – преждепрошедшее время. Поэтому учителю больше нравится то, что написал Джеймс: «The man had had a cold». Слово had удвоилось. Но это только начало – дальше во фразе сообщается, что правильный ответ Джеймса произвел большее впечатление на преподавателя. И когда сведения об обоих ответах и их преждепрошедшем эффекте соединяются в одно предложение, причем с необходимостью показать, что каждое событие произошло раньше следовавшего за ним, то получается невероятное: James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher. То есть слово had здесь используется двояко – то оно служит грамматическим инструментом, то просто упоминается в рассказе о том, как им пользовались два студента. На русский, в котором нет преждепрошедшего времени, точно не переведешь, но, игнорируя грамматику, можно передать смысл: «В то время, как Джон использовал «had» (простое прошедшее), Джеймс употребил преждепрошедшее «had had»; учителю больше понравилось «had had». Но вообще слова have – одно из самых высокопродуктивных в английском, много с ним образовано идиом, в том числе диковинных – см. раздел 2. Смотрите также пример предложения, состоящего из семи слов Will.

Heads-up – все же удивительно, как такое может быть, чтобы «задранные вверх головы», без сомнения грамматически множественное число, вдруг стали существительным единственного числа, означающим «заблаговременное предупреждение о чем-то». Когда я столкнулся с ним в середине 90-х годов, выражение это считалось слишком явным, вульгарным американизмом, и английские снобы воротили от него носы. Но вот теперь оно прочно вошло в обиход и на Альбионе. Очень показательный случай, демонстрирующий, как быстро идет взаимное проникновение американского и британского английского. И вот уже местный оператор мобильной связи пишет мне: We’d like to give you a heads-up about your next bill. «Мы хотели бы заранее предупредить вас о следующем счете».

I

Immoral – см. Amoral

Перейти на страницу:

Похожие книги