Genial
– это не «гениальный», а «добродушный» и «дружественный». В русском нет полного аналога, потому что это слово имеет еще один непременный оттенок: «бодрый» и «неунывающий». То есть получается: «приятный в общении энергичный оптимист». Кто-то скажет: недаром такого в русском языке нет – ведь это не наш характер. Хотя, на мой взгляд, в России такие люди встречаются, хоть и нечасто. От этого же корня происходит еще и congenial – «дружелюбный», «приятный», «располагающий к себе». Может относиться к отдельному человеку или компании таких приятных, подходящих для общения людей (congenial company). Ну и редкое, книжное слово «конгениальный» теоретически существует и в русском со смыслом: «близкий, сходный по духу и образу мыслей». А вот Остап Бендер употреблял его явно неграмотно, хотя и забавно, с долей иронии. Вкладывая в него совсем другое значение: «более, чем гениально». И, кстати, как все же быть с «гением»? Английское слово genius происходит от того же латинского корня. Но с ним тоже не все так просто, поскольку оно далеко не в первую очередь переводится как «гений». Чаще оно встречается в других значениях: 1 – «одаренность» (H
Had
– англичане придумали грамматическую диковину: фразу, в которой 11 раз употреблено слово «had». В предложении говорится о двух студентах, Джоне и Джеймсе, которые на занятиях по языку должны описать человека, болевшего в прошлом простудой. Джон написал: «The man had a cold». Что вообще-то абсолютно правильно, но учителю этого мало, он хочет, чтобы во фразе было показано, что тот несчастный болел (и выздоровел) до какого-то момента в прошлом.Heads-up
– все же удивительно, как такое может быть, чтобы «задранные вверх головы», без сомнения грамматически множественное число, вдруг стали существительным единственного числа, означающим «заблаговременное предупреждение о чем-то». Когда я столкнулся с ним в середине 90-х годов, выражение это считалось слишком явным, вульгарным американизмом, и английские снобы воротили от него носы. Но вот теперь оно прочно вошло в обиход и на Альбионе. Очень показательный случай, демонстрирующий, как быстро идет взаимное проникновение американского и британского английского. И вот уже местный оператор мобильной связи пишет мне:I
Immoral
– см. Amoral