Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Evil – как существительное, это значит: «зло». Но как быть с прилагательным? Тут начинаются трудности. Злой? Порочный? Аморальный? Вот реальная фраза: Some people are evil. «Некоторые люди злы, порочны и аморальны»? Нет, возникает мучительное ощущение неточности, расплывчатой приблизительности, хождения вокруг да около смысла. И по ходу дела хочется спросить: почему так трудно найти русский эквивалент? В чем причина, говорит ли это о каком-то существенном отличии в ментальности двух народов? Или не надо переусложнять, просто очередной лингвистический казус? Англо-английские словари разъясняют смысл слова evil так: profoundly immoral and wicked. «Глубоко аморальный», ладно, хотя готов спорить, что эти определения далеко не всегда сработают. Но ударное, главное слово тут wicked. А его-то как перевести? Словари предлагают: evil. То есть круг замкнулся. Ага, подумал я, значит, и у англичан самих есть тут некая проблема, если приходится первое определять через второе, а второе опять через первое. Еще один британский словарь попытался объяснить значение evil как morally bad, «морально плохой». Невнятно, но в этом есть подсказка: надо искать слова первого понятийного ряда, которые не нуждаются в определении, наоборот, через них определяют остальное. Например, хороший, плохой, скверный. Возможно, wicked – это «плохой в квадрате», а evil – «в кубе»? Нет, дело не в количестве. Вот мое определение: evil – это «человек или предмет, от которых исходит зло». Или которые «принадлежат злу» или «несут миру зло». А wicked – это чуть более слабый синоним того же самого. Что же касается слова «зло», то оно в объяснении не нуждается, это еще одно слово-кирпичик в фундаменте нашего мироощущения, каждый инстинктивно понимает, о чем идет речь. Хотя философы и пытаются определить его научно, говоря о зле как «категории, обобщенно описывающей морально негативное и предосудительное в поступках и мотивах людей, а также в предметах и явлениях». Для переводчика, впрочем, все опять зависит от контекста. Evil look – недобрый, скверный взгляд, взгляд ненависти, зависти, злобной ревности. Evil smile – страшная улыбка, так и хочется добавить – на лице доставшего нож убийцы-садиста. Улыбка, от которой кровь стынет в жилах. Evil custom – скверный, жестокий обычай. И в завершение – знаменитая цитата от Уистена Хью Одена. Evil is unspectacular and always human, and shares our bed and eats at our own table. «В зле нет ничего эффектного, оно навсегда – часть человека, оно делит с нами постель и ест за нашим столом».

Ewe – «овца». Произношение этого странного слова часто ставит иностранцев в тупик. Звучит оно примерно так: «йу». Но вообще с названиями этих домашних животных все сложно и не так, как в русском. Ewe – это самка, в то время как более широко известное слово sheep обозначает самцов-баранов, но во множественном числе – и тех, и других. То есть стадо вне зависимости от гендерного состава именуется a herd of sheep. Взрослый (старше 12 месяцев) баран называется ram, а младше – lamb, а детеныша женского пола надо называть young ewe или ewe lamb. А есть еще и термин tup – так называемый баран-годовик (мужского, естественно, пола) между первой и второй стрижками. Но это еще не все. Англичане придумали специальное слово для обозначения кастрированного барана – wether. Баранина по-английски — mutton. Если же хотите обозвать склонных к некритическому, «стадному» мышлению людей, то для этого есть специальное производное – sheeple. (Sheep + people).

F

Few или A few – два почти противоположных по смыслу выражения. Первое значит – «мало», «немного», даже, может быть, вообще полное отсутствие всякого присутствия. Второе – с добавленным впереди неопределенным артиклем – «несколько», то есть тоже скорее всего немного, но все же энное количество кого-то или чего-то определенно имеется. Примеры: Few people still remember the war – «Мало кто еще помнит войну» (имеется в виду, что может быть, и никто уже). Но стоит добавить неопределенный артикль в начале выражения, и его смысл радикально меняется: A few people still remember the war – «некоторые все еще помнят войну» (определенно есть такие люди).

Перейти на страницу:

Похожие книги