Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Mischievous – непростое слово для перевода, поскольку у него несколько противоречащих друг другу значений и нет явного русского эквивалента. Происходит от существительного mischief, имеющего безусловно отрицательный смысл – в лучшем случае детское игривое хулиганство, баловство, непослушание, а в худшем – и вовсе вред и неприятности. Есть даже юридический термин criminal mischief – «умышленное нанесение ущерба». Но как же тогда быть со словами королевы Елизаветы, тепло вспоминавшей своего покойного мужа Филипа, герцога Эдинбургского? That mischievous, inquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him. «Тот озорной, пытливый огонек в его взгляде светился в конце так же ярко, как и тогда, когда я впервые увидела его». Вот так это слово оказывается комплиментом. Кстати, возможно, для многих будет новостью, что в слове mischievous королева делает ударение на первом слоге.

Monday (Tuesday, Wednesday, etc.) week – это выражение кажется грамматически нелогичным, но в Британии широко употребляется в устной речи. В Северной Америке скажут иначе: A week from Monday, но значит это то же самое – семь дней, считая со следующего понедельника (вторника, среды и т. д.). Иначе говоря, не ближайший понедельник, а через один. Let’s move our meeting back to Monday week. «Давайте отложим наше собрание, перенесем его на понедельник будущей недели». (Обратите внимание: в английском moving (pushing) back означает, как ни странно это звучит для русского уха, перенести запланированное событие на более позднюю дату. (см. Move (an event) forward).

Moot – в русском языке нет эквивалента этого слова, а потому его приходится переводить длинной фразой. Оно обозначает нечто, вызывающее большие споры, но не имеющее практического значения из-за неясности постановки вопроса или невозможности принять реальное решение. Whether the reform was successful is a moot point. «Была ли реформа успешной – вопрос, не имеющий ответа, бесполезно об этом спорить». The question of whether Russia could have had a different history in the 20th century seems increasingly moot, with no practical purpose. «Вопрос о том, могла ли Россия иметь другую историю в ХХ веке, кажется все более абстрактным, лишенным практического смысла». Глагол to moot означает «предложить что-то для обсуждения». The idea of Artificial Intelligence was first mooted in fiction, as in Mary Shelley’s Frankenstein or Karel Čapek’s R.U.R. «Идея искусственного интеллекта была впервые выдвинута в художественной литературе, например в романе Мэри Шелли «Франкенштейн» или «R.U.R.” Карела Чапека».

Move (push) an event forward – перенести запланированное мероприятие на более раннюю дату, провести его досрочно. Move (push) it back (см.) значит, наоборот, отложить его, сдвинуть на дату более позднюю. По моим наблюдениям, иностранцев эти обороты часто ставят в тупик, и иногда это может даже привести к серьезным недоразумениям. Но на самом деле тут есть своя логика: переносить вперед – это значит ближе к сегодняшнему дню, а назад – дальше от него. It is clear that the report will not be ready by next Wednesday, we will have to push it back for a few days. «Ясно, что отчет не будет готов к следующей среде, нам придется отложить его на несколько дней». The bosses are rushing us, we have to somehow speed things up and move the day of delivery forward. «Начальство нас торопит, нам придется как-то ускориться и перенести день доставки на более ранний срок».

My bad – признание вины, ответственности за ошибку. Когда я впервые услышал это дикое выражение, мне показалось, что собеседник надо мной посмеивается. Ну надо все же соблюдать нормы родного языка. Что это еще такое – «моя плохой», что ли? Да и зачем отказываться от привычного I am sorry или my fault? Но теперь могу уверенно сообщить: этот невероятный американизм прочно вошел в речь молодежи, да и не только ее одной, и по эту «сторону лужи» (this side of the pond – см.).

N

Перейти на страницу:

Похожие книги