Mischievous
– непростое слово для перевода, поскольку у него несколько противоречащих друг другу значений и нет явного русского эквивалента. Происходит от существительного mischief, имеющего безусловно отрицательный смысл – в лучшем случае детское игривое хулиганство, баловство, непослушание, а в худшем – и вовсе вред и неприятности. Есть даже юридический термин criminal mischief – «умышленное нанесение ущерба». Но как же тогда быть со словами королевы Елизаветы, тепло вспоминавшей своего покойного мужа Филипа, герцога Эдинбургского?Monday
(Tuesday, Wednesday, etc.) week – это выражение кажется грамматически нелогичным, но в Британии широко употребляется в устной речи. В Северной Америке скажут иначе: A week from Monday, но значит это то же самое – семь дней, считая со следующего понедельника (вторника, среды и т. д.). Иначе говоря, не ближайший понедельник, а через один.Moot
– в русском языке нет эквивалента этого слова, а потому его приходится переводить длинной фразой. Оно обозначает нечто, вызывающее большие споры, но не имеющее практического значения из-за неясности постановки вопроса или невозможности принять реальное решение.Move (push) an event forward
– перенести запланированное мероприятие на более раннюю дату, провести его досрочно. Move (push) it back (см.) значит, наоборот, отложить его, сдвинуть на дату более позднюю. По моим наблюдениям, иностранцев эти обороты часто ставят в тупик, и иногда это может даже привести к серьезным недоразумениям. Но на самом деле тут есть своя логика: переносить вперед – это значит ближе к сегодняшнему дню, а назад – дальше от него.My bad
– признание вины, ответственности за ошибку. Когда я впервые услышал это дикое выражение, мне показалось, что собеседник надо мной посмеивается. Ну надо все же соблюдать нормы родного языка. Что это еще такое – «моя плохой», что ли? Да и зачем отказываться от привычногоN