Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Poignant – (не путать с pointed – см. раздел 1) – чрезвычайно важное слово, часто встречающееся в газетных и литературных текстах и нелегкое для перевода (да и в произношении тоже – pɔɪnjənt, в грубой русской транскрипции – «пóиньянт», «g» не произносится). Полного русского аналога не существует. В разных контекстах оно может значить: 1 – «нечто, вызывающее острую эмоциональную реакцию (например, «печаль» или «сожаление»), «трогательный», «щемящий»; 2 – остроумный, емкий, очень точный («не в бровь, а в глаз»). Произойдя от латинского pungere (колоть) через старофранцузское poindre (острый) – слово это поначалу относилось к еде или запахам и означало: острый, пикантный, едкий, жгучий. Этимология помогает понять и смыслы, но давние значения теперь считаются архаичными и, если и употребляются, то только в переносном смысле. Watching my suddenly grown-up daughter give a sophisticated graduation speech was a poignant moment: I felt both proud and somehow sad. «Смотреть, как моя вдруг повзрослевшая дочь произносит мудрую речь по поводу окончания школы, было и приятно, и печально, я и гордился, и почему-то грустил». A brief but poignant reply will garner more credence than hours of pompous chatter. «Краткий, но емкий и остроумный ответ вызовет больше доверия, чем многочасовая напыщенная болтовня». The indifference of the majority to the problem of pollution is a poignant example of humanity’s selfishness and short-sightedness. «Равнодушие большинства к проблеме загрязнения планеты – это яркий и очень печальный пример эгоизма и близорукости человечества».

Q

Quaint – это тоже не переведешь одним словом, поскольку это одновременно и привлекательно-необычный, причудливо-затейливый, но в то же время изысканно традиционный и старинный. Может быть, все дело в том, что для англичан, с их приверженностью традициям, понятие «старинный» имеет гораздо более позитивный оттенок, чем в русском, да и многих других языках. Если про человека говорят, что он — a quaint person, то это значит, что он привлекателен своей старомодностью. А quaint cottage – «милый старый коттедж».

S

(To) sail close to the wind – буквально – «Плыть близко к ветру», но на самом деле это выражение означает: «делать что-то очень рискованное, оказаться на грани бесчестья, позора или катастрофы». Но при этом все же не перейти эту грань. Этимологически это – морской термин, означавший «плыть почти против ветра», но не совсем, а «так, чтобы все же использовать его энергию».

Перейти на страницу:

Похожие книги