Supper
или dinner? – Еще со школьных времен в голове осталось недоумение: так как все же будет по-английски «ужин»? Supper или dinner? А ведь последнее в некоторых источниках переводится как «обед», и глагол to dine значит «обедать». Или и «ужинать» – тоже? Попытался разобраться и убедился, что и среди носителей языка нет полной ясности или, по крайней мере, согласия на этот счет. Но большинство склоняется к следующей версии: supper используется, когда речь идет о неформальном домашнем ужине, а dinner – это более богатая и торжественная вечерняя трапеза. Есть и социально-историческое объяснение. Вечерняя трапеза традиционно называлась «supper», когда она была более легкой и неформальной. Сегодня «ужин» превратился в «обед» (dinner), потому что вечер – это единственное время, когда семьи могут собраться за домашним столом. А аристократы когда-то считали, что «Sympathy
– не симпатия, а «сочувствие». Симпатия это affection или fondness. Цитата из знаменитой песни английской рок-группы Rare Bird: …Sympathetic
– не симпатичный, а «симпатизирующий» или «сочувствующий». Симпатичный же, в зависимости от контекста, может переводиться как nice, likeable, cute (внешне привлекательный).T
Temper
– это и «характер», и «нрав» (обычно несдержанный – «норов»). Bad temper – скверный, вспыльчивый характер. Но в глагольный форме может значить, как ни странно, «смягчать». Вот пример подобного употребления:U
Understatement
– это великое слово, крайне важное для понимания английского национального характера. Есть несколько определений. Первое, самое простое – «недосказанность». Второе: «преуменьшение», причем умышленное, говорящий или пишущий прекрасно знает истинное положение вещей, но преуменьшает, потому что этого требуют приличия и национальный ритуал, тесно связанный с принципом «жесткой верхней губы» (см. stiff upper lip в разделе 2 и sticky в разделе 1). И это не просто лицемерие, этот кодекс поведения часто помогает межличностным отношениям, хотя иногда и создает проблемы.W