Bah!
– произносится почти как русское междометие «ба! (знакомые все лица!)», но означает не приятное удивление, а наоборот, презрение или решительное несогласие со сказанным, что-то вроде «ну-ну», «так я и поверил!» или «нашли дурака!».Big deal
– подумаешь, ничего особенного.Bingo!
– ура, цель достигнута.Blast!
– восклицание неприятного изумления, что-то вроде «черт побери!».Blimey!
– Изумление. «Чтоб мне провалиться!», «Это же надо!». Эвфемизм (minced oath – см. в разделе 2), подменяющий старинное «God, blind me!» («чтоб мне ослепнуть!»).Brrr!
– совпадает с русским «Бр-рр!» – звуком, издаваемом, когда человеку очень холодно.Come on
– «бросьте!».Cool!
– «круто!», «внушает!».Duh!
– желая грубовато поддразнить кого-то, поиздеваться над чьей-то предполагаемой тупостью, некоторые британцы (в основном молодежь) издают непотребный звук – что-то между русским «да» и утробным «доу» (см. раздел 3).Eek!
– это не икание, а испуг. Надо переводить как «ой!», а произносить: «иик» – с длинным «и».Egad! –
восклицание, выражающее легкую форму удивления. Производное отEh
– очень короткий звук, звучит как нечто среднее между «е» и «э». Используется в конце фразы с целью заручиться согласием собеседника. Близко к нашему «не так ли?». Например:Eurgh! (urgh!; yeurgh!)
– Междометие, выражающее острую эмоциональную реакцию на нечто чрезвычайно неприятное, примерно соответствует русскому «фу (ну и гадость)!». Считается, что происходит от звука, имитирующего рвоту, хотя англичане произносят это слово так, что русскому уху может послышаться: «Gee!
– приятное удивление. «Вот это да!». Произносится: «джии!».Golly
– удивление. «Надо же!», «кто бы мог подумать».Ha-ha
(вариант: he-he) – произносится как «ха-ха» («хе-хе») но только с очень воздушным «х» и означает примерно то же самое, что и в русском. «Holy mackerel!
(holy cow) – какой-то юморист когда-то придумал и пошло в народ: «Святая макрель!», «святая корова!» – как выражение полнейшего изумления: «не может быть!».Huh?
– произносится примерно как «хе», только «х» должно быть легким, воздушным, а «е» в конце редуцированное. В Британии применяется при необходимости переспросить говорившего, по смыслу означая: «что-что?» или «что вы сказали?». Кроме того, может выражать недоумение и даже протест. Например:Hmm
– более или менее соответствует русскому «хм…», выражая сомнение и колебания, или же неуверенность в правоте сказанного собеседником.Ho-ho
– (произносится: «хоу-хоу») – интересно, что перекликается с русскими словами «хохот» и «ха-ха» и означает имитацию того же самого, но в английском варианте служит в основном выражением иронического недоверия. Хотя и по-русски ведь говорят: «Ха-ха, слыхали-слыхали, как же…».Ho-hum
– («хоу-хам») – междометие, выражающее безразличие или нежелание обсуждать что-либо, часто подразумевающее, что предлагаемая тема не вызывает никакого интереса. См. также это слово в разделе 1.Hooray!
– (хурэй!) – точный эквивалент русского «ура!», выражения полного восторга.Jolly good!
– одобрение, «очень даже неплохо!».