Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Seven dirty words – оказавшемуся в Британии иностранцу совсем не обязательно ругаться английским матом, но понимать его надо, хотя бы чтобы избежать недоразумений. Я уже писал, как долго в корне неверно понимал выражение fuck all (см. в этом же разделе). И надо бы для начала знать, что здесь считается матом, а что нет – тут есть некоторые разночтения. Американский юморист и стендапер Джордж Карлин в еще в конце 60-х годов составил список «семи грязных слов», которых «никогда нельзя произносить вслух», потому что они «will infect your soul, curve your spine and keep the country from winning the war» – «заразят вашу душу, искривят позвоночник и не дадут стране выиграть войну». Понятно, что он издевался и развлекался, а сам-то как раз запретные слова произносил ясно и четко – причем прямо со сцены или в микрофон радиостанции. Его за это арестовали и судили, правда, судья его оправдал, сославшись на первую поправку к американской конституции, гарантирующую свободу слова. Но и по сию пору и в США, и здесь в Великобритании солидные издания не осмеливаются публиковать те слова без пропущенных букв. Даже радикальная «Гардиан», вспоминая Карлина и его список, решилась напечатать его в полном виде только в самом конце статьи, предупредив читателей, что это только для «желающих». Вот они, эти «грязные семь»: shit, piss, fuck (см.), cunt (вульгарное название вагины), cocksucker (минетчик или минетчица), motherfucker (см.), tits. Разумеется, список явно неполон, есть также некоторые разночтения между американским и британским вариантами. В любом случае нельзя не упомянуть хотя бы пару названий мужского полового органа (dick, prick – интересно, что оба слова имеют и «гражданское», вполне себе дозволенное значение, а потому с их табуированием есть некоторая проблема). В списке нет слова arse – которое переводится как «жопа», но, как и в русском случае, считается вульгарным, но остающимся как бы на грани мата. Американцы заменяют его на ass, что вообще-то значит «осел». Интересна также судьба shit (см.) – когда-то это было вполне печатное слово, обозначавшее фекалии. Но потом, в ханжескую викторианскую эпоху, вдруг резко «погрязнело», стало табуированным, и теперь приходится переводить его как «говно». Безусловно, самое модное ругательство среди молодежи – это слово wanker (см.) – «драчило». В большинстве случаев обсценная лексика имеет адекватные русские эквиваленты, а потому затруднений с пониманием и переводом не вызывает. За исключением tits – ведь оно означает женские груди, а у этой части тела матерного названия в русском нет, а вульгарное «сиськи» матом не считается. Зато в английском не существует нецензурного эквивалента русского «бл… ь». Проблема возникает со словом piss – из-за того, что в русском от того же корня произведено безобидное детское «писать», и это сбивает нас с толку. Его надо переводить соответственно более грубым словом, начинающимся на два «с». Отражают ли все эти отличия разницу в национальной психологии наших народов? Не уверен, но не удивлюсь, если психолингвисты что-нибудь обнаружат. См. также effing и Fanny Adams (в этом же разделе). Табуированность еще одного слова может показаться иностранцу загадочной – bloody. Это ведь всего-навсего «кровавый», почему же оно было до недавнего времени под строгим запретом? (cм. в этом же разделе).

Show someone up – 1 – выставить кого-то (другого человека или самого себя) в дурном, постыдном свете; Her husband wanted to punish her and teach her a lesson for showing him up in front of her parents. «Муж хотел наказать ее и проучить за то, что она выставила его в дурном свете перед своими родителями».

Перейти на страницу:

Похожие книги