Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Nationality – это ни в коем случае не «национальность», а «гражданство». Мне не раз приходилось объяснять британцам историю недоразумения, идущего от советского понимания этого термина – ведь во внутренних паспортах граждан СССР и в анкетах, которые надо было обязательно заполнять при поступлении на работу или учебу, существовала зловещая пятая графа, в которой указывалась эта самая «национальность». От того, что в этой графе было написано, часто могла зависеть судьба человека, ведь эта запись зачастую служила основой для дискриминации. Прежде всего, это относилось к евреям. В загранпаспортах такой графы не было – антисемитизм был государственной тайной. В этом понимании «национальность» по-английски – ethnic origin или ethnicity.

Needy – одно из крайне трудных для перевода слов, в который раз могу только призвать опираться на контекст. Однозначного русского эквивалента не существует. Его изначальное значение – описывающее материально нуждающегося человека – встречается в наши дни нечасто. Зато то и дело слышишь и читаешь второе: если кого-то называют needy, то имеют в виду, что это «неуверенный в себе», «убогий», «закомплексованный» индивидуум, постоянно нуждающийся в эмоциональной поддержке. То есть негативный, презрительный эпитет. Особенно часто его используют для описания человека, который постоянно требует чрезмерно много внимания к себе в отношениях с сексуальным партнером. Being called needy means you are demanding too much from the person you are with, more than they think you have a moral right to demand. «Если вас называют этим словом, то хотят сказать, что вы требуете от человека, с которым вы находитесь рядом, слишком многого, больше, чем, по его или ее мнению, вы имеете моральное право требовать». Антоним – entitled (см. в разделе 1).

Now we are talking – простенькое, казалось бы, выражение, составленное из самых элементарных слов. Но коварное. Потому что на самом деле имеет иной смысл: не обязательно даже чтобы кто-нибудь на самом деле хоть что-нибудь говорил. Это просто значит: «вот теперь другое дело!». Помню, когда на Би-би-си установили новую компьютерную программу, коллеги, придя утром на работу, говорили: «Now we are talking!». То есть «здорово-то как, хорошо, стало лучше, другое дело!».

O

Over here и over there – первое из двух означает: «здесь» или «сюда». Второе – «там» или «туда». Но зачем это лишнее слово – over? Почему просто нельзя сказать: here и there – ведь нас всех еще в школе научили, что эти слова значат ровно то же самое и без всякого over. И любой словарь вам это подтвердит. Так вот: можно и без него. Вас поймут, но вы выдадите в себе иностранца. Over here I have been mistaken for an Australian, an American, a Dutchman, but never for a native. Some subtle nuances in my pronunciation, and possibly in my grammatical constructions, still give me away. «Меня, бывало, принимали здесь за австралийца, американца, голландца, но за местного – никогда. Какие-то неуловимые нюансы произношения, а возможно, и грамматических конструкций меня все равно выдают». В данном предложении over here значит – «в этой стране». В более абстрактных случаях, когда «здесь» или «там» употребляются не буквально, слово over и не потребуется. Например: I am happy to be here to help you with English idioms. «Я рад быть (здесь) в вашем распоряжении, чтобы помочь вам с английскими идиомами». Или: I will always be there for you. «Я всегда буду рядом с тобой (для тебя опорой)». Но вот если имеется в виду физическое положение чего-то или кого-то, связанное с некоторым расстоянием, которое необходимо преодолеть (неважно, большое оно или маленькое), чтобы оказаться here или there, то лучше добавить over.

P

Перейти на страницу:

Похожие книги