Nationality
– это ни в коем случае не «национальность», а «гражданство». Мне не раз приходилось объяснять британцам историю недоразумения, идущего от советского понимания этого термина – ведь во внутренних паспортах граждан СССР и в анкетах, которые надо было обязательно заполнять при поступлении на работу или учебу, существовала зловещая пятая графа, в которой указывалась эта самая «национальность». От того, что в этой графе было написано, часто могла зависеть судьба человека, ведь эта запись зачастую служила основой для дискриминации. Прежде всего, это относилось к евреям. В загранпаспортах такой графы не было – антисемитизм был государственной тайной. В этом понимании «национальность» по-английски – ethnic origin или ethnicity.Needy
– одно из крайне трудных для перевода слов, в который раз могу только призвать опираться на контекст. Однозначного русского эквивалента не существует. Его изначальное значение – описывающее материально нуждающегося человека – встречается в наши дни нечасто. Зато то и дело слышишь и читаешь второе: если кого-то называют needy, то имеют в виду, что это «неуверенный в себе», «убогий», «закомплексованный» индивидуум, постоянно нуждающийся в эмоциональной поддержке. То есть негативный, презрительный эпитет. Особенно часто его используют для описания человека, который постоянно требует чрезмерно много внимания к себе в отношениях с сексуальным партнером.Now we are talking
– простенькое, казалось бы, выражение, составленное из самых элементарных слов. Но коварное. Потому что на самом деле имеет иной смысл: не обязательно даже чтобы кто-нибудь на самом деле хоть что-нибудь говорил. Это просто значит: «вот теперь другое дело!». Помню, когда на Би-би-си установили новую компьютерную программу, коллеги, придя утром на работу, говорили: «O
Over here
и over there – первое из двух означает: «здесь» или «сюда». Второе – «там» или «туда». Но зачем это лишнее слово – over? Почему просто нельзя сказать: here и there – ведь нас всех еще в школе научили, что эти слова значат ровно то же самое и без всякого over. И любой словарь вам это подтвердит. Так вот: можно и без него. Вас поймут, но вы выдадите в себе иностранца.P