Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Panopticon – когда-то я думал, что это слово соответствует русскому «паноптикуму», но оказалось: ничего подобного! Слово это – искусственное, его придумал в XVIII веке английский философ Джереми Бентам. И обозначает оно концепцию тюрьмы, в которой стража может наблюдать за всеми заключенными сразу, причем те никогда не будут знать, находятся они под наблюдением или нет. А в более широком, социо-философском смысле речь о теории благотворного контроля общества над индивидуумом (давно уже преданной анафеме либералами). Интересно, что идею концепции подал философу его брат инженер и архитектор Самуэль, придумавший такую систему присмотра за рабочими на своем заводе в городе Кричеве Могилевского наместничества Российской империи (ныне Беларусь). Как panopticon превратился в «паноптикум» с совершенно иным смыслом? Видимо, слово латинизировали в Германии, где им стали называть музей восковых фигур. Кто-то привез затем идею в Россию, придав ей новый смысл – так именовали любой музей диковинок, почти синоним слова «кунсткамера». Сегодня слово активно используется в переносном смысле, особенно часто – в применении к интернету и соцсетям. Online social justice warriors now use social media to police behaviour: a virtual panopticon. «Борцы за социальную справедливость в Интернете теперь используют соцсети для наведения полицейского порядка, это виртуальный паноптикум».

Pantomime – исконное значение этого слова перекликается с русской «пантомимой», обозначая вид сценического искусства, использующего язык жестов и движений. Но в современной газетной лексике приобрело совсем другой, резко отрицательный смысл – нелепого балагана, глупой пародии. Гораздо реже можно встретить это слово в качестве названия жанра рождественского представления для детей – чего-то вроде наших «елок». The king’s pre-war diplomacy was a tawdry (см.) pantomime. (The Economist). Предвоенная дипломатия короля была похожа на пошлый балаган.

Partisan – это сторонник какой-либо партии или движения. Как прилагательное это слово значит «предубежденный», «предвзятый», «необъективный», стоящий на чьей-то стороне в конфликте или споре. Некоторые словари среди возможных значений перечисляют и тот же смысл, который вкладывается в русское «партизан», но я не помню, чтобы я встречал его где-нибудь за тридцать лет. Почти всегда говорят и пишут: guerrilla. В английский язык это слово – производное от испанского guerra («война») – вошло после наполеоновских войн, когда испанские и португальские нерегулярные отряды (guerrilleros), были союзниками Англии, помогая вытеснить французов с Пиренейского полуострова.

Pathetic – это эпитет означает не «патетический» и не «пафосный», а «жалкий», причем, в зависимости от контекста, это слово может иметь как положительный, так и отрицательный смысл. Are you too frightened even to speak to him? Don’t be so pathetic! «Неужели ты боишься даже поговорить с ним? Не будь такой нелепо жалкой!». My sister sometimes looks so pathetic that I feel obliged to comfort her ever way I can. «Моя сестра иногда выглядит такой жалкой, что я чувствую себя обязанным утешить ее всеми возможными способами». My sister’s husband is a pathetic excuse for a man. «Муж моей сестры – жалкое подобие мужчины». А пафосный по-английски – pompous.

Plurality и majority – загвоздка в том, что оба слова переводятся на русский как «большинство», но в избирательных системах эти термины имеют принципиально разные значения. A majority vote is more than half of the votes cast. Plurality meanwhile describes the circumstance when a candidate or proposition polls more votes than any other but less than half of all votes cast. «Большинство (Majority) – это более половины всех голосов. Между тем большинство (Plurality) описывает ситуацию, когда кандидат (или законопроект) набирает больше голосов, чем любой другой, но менее половины от общего числа».

Перейти на страницу:

Похожие книги