Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Contretemps – 1 – «спор», «перебранка»; 2 – «неприятность» (как правило, оборачивающаяся конфузом). Взято англичанами из французского, где это слово означает просто некое неожиданное событие. After playing truant, my daughter had a bad contretemps with the headmistress. «Прогуляв уроки, моя дочь сильно повздорила с директрисой».

Cop – помимо полицейского (от copper – «медь» – в прошлом полиция носила медные жетоны) есть еще и глагол – to cop – «приобрести что-то». А от него, в свою очередь, – существительное – «приобретение», «польза», «прок». In the end, she decided that she wasn’t much cop as an actress. (The Times). «В конце концов, она решила, что актриса из нее никакая». Еще одно значение: to cop-out – «уклониться от выполнения чего-то, что вы должны были сделать».

Corker – 1 – «нечто потрясающее» или удивительный человек, добившийся каких-то выдающихся результатов. В некоторых контекстах может переводиться как восклицание «Супер!»; 2 – «решающий довод». Именно это, второе, значение было известно с первой половины XIX века и, видимо, происходило от представления о пробке (cork), окончательно запечатывающей бутылку с вином, которое уже потом не переделаешь. Lucy told us an absolute corker of a story about a priest she’d mistaken for an ex-lover. (Cambridge dictionary). «Люси рассказала нам совершенно потрясающую историю о священнике, которого она приняла за своего бывшего любовника».

Cormorant – это не только название крупной морской птицы – баклана, но в переносном смысле еще и «жадина». А в молодежном сленге есть и неприличные, связанные с описанием ненормального завершения полового акта значения – spaghetti cormorant. Из-за сильного рыбного запаха баклан считается негодным для употребления в пищу. Что дало повод автору знаменитой поваренной книги «Как готовить для загородного жителя» («Cooking for a countryman») Биллу Фаулеру поместить в ней рецепт, который я считаю тестом на отношение к английскому юмору. «Для начала птицу надо подвесить за ноги, облить бензином и поджечь. Потом закопать обожженную тушку в землю и продержать ее там две недели. Выкопав, прокипятить в соленой воде, после чего полить спиртом и посыпать порошком карри. Затем тушить в раскаленной печи в течение трех часов. А после всего этого выбросить приготовленную таким способом птицу к черту на помойку, где она будет в полной безопасности, поскольку «даже самая голодная тварь не станет ее есть». Если вам не смешно, то английский юмор, наверное, не для вас.

Corny – «банальный», «пошловатый» или «слащаво сентиментальный». It may sound corny but I just couldn’t help saying how much I loved her. «Это может показаться сентиментальным, но я просто не мог не сказать, как сильно я ее люблю». Не путать с horny (см.).

Cosplay – практика переодевания под стать какому-нибудь популярному персонажу из фильма, книги или видеоигры. Cosplayer – человек этим регулярно занимающийся. Самые продвинутые «косплееры» могут не ограничиваться копированием нарядов своих персонажей – они могут изображать их, подражая манерам и жестам. In a series of photographs that could be described as Thatcher cosplay, Foreign Secretary Liz Truss was pictured recreating many of the iconic images of the «Iron Lady». «В подборке фотографий, которые можно назвать «косплеем» под Тэтчер, министр иностранных дел Лиз Трасс была изображена воссоздающей многие из знаковых образов «железной леди».

Countenance – до приезда в Англию я знал только глагольное значение этого слова: «допускать», «соглашаться». Но есть интересное существительное: «выражение лица», «образ». It’s hard to say what goes on in the minds of people with inscrutable countenances, maybe nothing? «Трудно сказать, что происходит в головах людей с непроницаемыми выражениями лиц, может быть, ничего?».

Coy – 1 – «застенчивый», «уклончивый». Происходит от того же латинского корня, что и слово quiet («спокойный»). Но в наши дни чаще всего употребляется в значении «избегающий разговора о чем-то неприятном». Understandably, the hotel is coy about the extent of the infection on its premises. «Понятно, что отель уклоняется от комментариев по поводу масштабов инфекции на его территории».

Перейти на страницу:

Похожие книги