Читаем Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев полностью

At last he came again to invite Kahp-too-'oo-yoo to go; but this time it was with an evil purpose that he asked. Then again the same things happened. Again the unsuccessful friend refused to take a share of Kahp-too-'oo-yoo's deer; and when he had sat long without a word, he said:

"Friend Kahp-too-'oo-yoo, now I will prove you if you are truly my friend, for I do not think it."

"Surely," said Kahp-too-'oo-yoo, "if there is any way to prove myself, I will do it gladly, for truly I am your friend."

"Then come, and we will play a game together (тогда пойдем и сыграем вместе в игру), and with that I will prove you (и тем /самым/ я испытаю тебя)."

"It is well (хорошо)! But what game shall we play (но в какую игру мы будем играть), for here we have nothing (ведь здесь у нас ничего нет)?"

Near them stood a broken pine-tree (возле них стояла поломанная сосна; to break; to stand), with one great arm from its twisted body (с единственной огромной ветвью, /торчавшей/ из ее изогнутого ствола; arm — рука; главная ветвь /о тех ветвях, на которые непосредственно разделяется ствол/; to twist — виться, изгибаться; вертеть). And looking at it (и, глядя на нее), the false friend said (неверный друг сказал):

"I see nothing but to play the gallo race (ничего не остается, кроме как скакать наперегонки: «я не вижу ничего, кроме как сыграть в гонки галло»); and because we have no horses (и так как у нас нет лошадей) we will ride this arm of the pine-tree (мы будем скакать верхом на этой сосновой ветке; to ride — ехать верхом; сидеть верхом; кататься, качаться) —first I will ride (сначала я поскачу), and then you (а затем ты)."

pine-tree [`paIntrJ], play [pleI], race [reIs]

"Then come, and we will play a game together, and with that I will prove you."

"It is well! But what game shall we play, for here we have nothing?"

Near them stood a broken pine-tree, with one great arm from its twisted body. And looking at it, the false friend said:

"I see nothing but to play the gallo race; and because we have no horses we will ride this arm of the pine-tree—first I will ride, and then you."

So he climbed the pine-tree (и вот он взобрался на сосну), and sat astride the limb (и сел верхом на ветку; astride — широко расставив ноги; верхом; limb — конечность /человека или животного/; ветка, ветвь, сук) as upon a horse (как на лошадь), and rode (и поскакал; to ride), reaching over to the ground (доставая до /самой/ земли) as if to pick up the chicken (словно бы /хотел/ подобрать цыпленка).

"Now you (теперь ты)," he said, coming down (спускаясь вниз); and Kahp-too-'oo-yoo climbed the tree and rode on the swinging branch (и Кахп-ту-'o-йу взобрался на дерево и поскакал на качающейся ветке; to swing — качаться, колебаться). But the false friend bewitched the pine (но неверный друг заколдовал сосну), and suddenly it grew in a moment to the very sky (и внезапно она выросла за мгновение до самого неба; in a moment — мгновенно, за одну минуту), carrying Kahp-too-'oo-yoo (унося /с собой/ Кахп-ту-'o-йу).

astride [qs`traId], limb [lIm], upon [q`pOn], horse [hLs], reach [ri:tS], climb [klaIm], branch [brQ:ntS]

So he climbed the pine-tree, and sat astride the limb as upon a horse, and rode, reaching over to the ground as if to pick up the chicken.

"Now you," he said, coming down; and Kahp-too-'oo-yoo climbed the tree and rode on the swinging branch. But the false friend bewitched the pine, and suddenly it grew in a moment to the very sky, carrying Kahp-too-'oo-yoo.

"We do this to one another (мы делаем это друг для друга)," taunted the false friend (передразнил лживый друг; to taunt — насмехаться, говорить колкости; дразнить), as the tree shot up (в то время, когда дерево взметнулось вверх; to shoot — стрелять; /зд./ внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться); and taking the wood (и, забрав дрова), and the deer which Kahp-too-'oo-yoo had killed (и оленя, которого Кахп-ту-'o-йу убил), he went to the village (он отправился в деревню). There the sisters met him, and asked (там сестры встретили его и спросили; to meet):

"Where is our brother (где наш брат)?"

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже