At last he came again to invite Kahp-too-'oo-yoo to go; but this time it was with an evil purpose that he asked. Then again the same things happened. Again the unsuccessful friend refused to take a share of Kahp-too-'oo-yoo's deer; and when he had sat long without a word, he said:
"Friend Kahp-too-'oo-yoo, now I will prove you if you are truly my friend, for I do not think it."
"Surely," said Kahp-too-'oo-yoo, "if there is any way to prove myself, I will do it gladly, for truly I am your friend."
"Then come, and we will play a game together (тогда пойдем и сыграем вместе в игру), and with that I will prove you (и тем /самым/ я испытаю тебя)."
"It is well (хорошо)! But what game shall we play (но в какую игру мы будем играть), for here we have nothing (ведь здесь у нас ничего нет)?"
Near them stood a broken pine-tree (возле них стояла поломанная сосна;
"I see nothing but to play the
pine-tree [`paIntrJ], play [pleI], race [reIs]
"Then come, and we will play a game together, and with that I will prove you."
"It is well! But what game shall we play, for here we have nothing?"
Near them stood a broken pine-tree, with one great arm from its twisted body. And looking at it, the false friend said:
"I see nothing but to play the
So he climbed the pine-tree (и вот он взобрался на сосну), and sat astride the limb (и сел верхом на ветку;
"Now you (теперь ты)," he said, coming down (спускаясь вниз); and Kahp-too-'oo-yoo climbed the tree and rode on the swinging branch (и Кахп-ту-'o-йу взобрался на дерево и поскакал на качающейся ветке;
astride [qs`traId], limb [lIm], upon [q`pOn], horse [hLs], reach [ri:tS], climb [klaIm], branch [brQ:ntS]
So he climbed the pine-tree, and sat astride the limb as upon a horse, and rode, reaching over to the ground as if to pick up the chicken.
"Now you," he said, coming down; and Kahp-too-'oo-yoo climbed the tree and rode on the swinging branch. But the false friend bewitched the pine, and suddenly it grew in a moment to the very sky, carrying Kahp-too-'oo-yoo.
"We do this to one another (мы делаем это друг для друга)," taunted the false friend (передразнил лживый друг;
"Where is our brother (где наш брат)?"