"Truly I know not (право /же/, я не знаю), for he went northwest and I southwest (потому как он ушел на северо-запад, а я — на юго-запад); and though I waited long at the meeting-place (и хотя я ждал долго в условленном месте: «месте встречи»), he did not come (он не пришел). Probably he will soon return (вероятно, он скоро вернется). But take of this deer which I killed (но возьмите /часть/ от этого оленя, которого я убил), for sisters should share the labors of brothers (ведь сестры разделяют труды =
But the girls would take no meat (но девушки не захотели взять мясо), and went home sorrowful (и ушли домой печальные = в печали).
village [`vIlIG], probably [`prOb(q)blI], return [rI`tWn], labor [`leIbq]
"We do this to one another," taunted the false friend, as the tree shot up; and taking the wood, and the deer which Kahp-too-'oo-yoo had killed, he went to the village. There the sisters met him, and asked:
"Where is our brother?"
"Truly I know not, for he went northwest and I southwest; and though I waited long at the meeting-place, he did not come. Probably he will soon return. But take of this deer which I killed, for sisters should share the labors of brothers."
But the girls would take no meat, and went home sorrowful.
Time went on (время шло;
parents [`peqr(q)nts], weary [`weqrI], cloud [klaud], shadow [`Sxdqu], perish [`perIS], gaunt [gO:nt]
Time went on, and still there was no Kahp-too-'oo-yoo. His sisters and his old parents wept always, and all the village was sad. And soon the crops grew yellow in the fields, and the springs failed, and the animals walked like weary shadows; for Kahp-too-'oo-yoo, he who had the power of the clouds, was gone, and there was no rain. And then perished all that is green; the animals fell in the brown fields; and the gaunt people who sat to warm themselves in the sun began to die there where they sat. At last the poor old man said to his daughters:
"Little daughters (доченьки;
The girls made cakes of the blue corn-meal for the journey (девушки испекли для похода лепешки из голубой кукурузной муки); and on the fourth day they started (и на четвертый день они отправились в путь). Old-Black-Cane hobbled to the south (Старый Черный тростник пошел, хромая, на юг;
prepare [prI`peq], meal [mJl], journey [`Gq:nI], fourth [fO:T], south [sauT]
"Little daughters, prepare food, for again we will go to look for your brother."