above [q`bAv], now [nau], field [fJld], strewn [stru:n], dead [ded]
Again he closed his eyes. There was another great push and pull, and only a quarter of the pine was left above the ground. Now Kahp-too-'oo-yoo could see, far below, the parched fields strewn with dead animals, and his own village full of dying people.
Again the Little Black Ants pushed (снова Маленькие Черные Муравьи оттолкнулись) and the Big Red Ants pulled (и Большие Красные Муравьи потянули), and this time the tree was driven clear out of sight (и /на/ этот раз дерево убрали полностью из поля зрения = на этот раз дерево полностью исчезло из виду), and Kahp-too-'oo-yoo was left sitting on the ground (и Кахп-ту-'o-йу остался сидящим на земле). He hastily made a bow and arrows (он поспешно сделал лук и стрелы) and soon killed a fat deer (и вскоре убил толстого/жирного оленя), which he brought and divided among the Little Black Ants and the Big Red Ants (которого он принес и разделил между Маленькими Черными Муравьями и Большими Красными Муравьями;
clear [klIq], hastily [`heIstIlI], divide [dI`vaId], kindness [`kaIndnqs]
Again the Little Black Ants pushed and the Big Red Ants pulled, and this time the tree was driven clear out of sight, and Kahp-too-'oo-yoo was left sitting on the ground. He hastily made a bow and arrows and soon killed a fat deer, which he brought and divided among the Little Black Ants and the Big Red Ants, thanking them for their kindness.
Then he made all his clothing to be new (потом он перешил всю свою одежду заново), for he had been four years a prisoner (ибо он был четыре года пленником) in the bewitched tree (на заколдованном дереве), and was all in rags (и был весь в лохмотьях). Making for himself a flute from the bark of a young tree (сделав себе дудочку из коры молодого дерева;
Kahp-too-'oo-yoo has come to life again (вновь вернулся к жизни),
Is back to his home coming (возвращается домой: «назад в свой дом идет»),
Blowing the yellow and the blue (заставляя распускаться желтые и голубые /цветы/;
Kahp-too-'oo-yoo has come to life again!
clothing [klquDIN], new [njH], year [jW], flute [flu:t]
Then he made all his clothing to be new, for he had been four years a prisoner in the bewitched tree, and was all in rags. Making for himself a flute from the bark of a young tree, he played upon it as he strode homeward and sang:
Kahp-too-'oo-yoo has come to life again,
Is back to his home coming,
Blowing the yellow and the blue;
Kahp-too-'oo-yoo has come to life again!
As he walked and sang (когда =
death [deT], drought [draut], sang [sxN], voice [vOIs]
As he walked and sang, the forgotten clouds came over him, and the soft rain began to fall, and all was green and good. But only so far as his voice reached came the rain; and beyond all was still death and drought. When he came to the end of the wet, he played and sang again; and again the rain fell as far as his voice was heard.
This time the Fool-Boy (в то время Дурачок: «Дурак-Мальчик»), who was wandering outside the dying village (который бродил за пределами умирающей деревни), saw the far storm (увидел отдаленную грозу) and heard the singing (и услышал пение). He ran to tell Kahp-too-'oo-yoo's parents (он побежал сообщить родителям Кахп-ту-'o-йу;
fool [fHl], wander [`wOndq], dying [`daIIN], believe [bI`li:v]