Читаем Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев полностью

At last came the Yellow-Corn-Maidens (наконец подошли Желтые Кукурузы), who had waited to watch the failure of the others (которые ждали, чтобы понаблюдать за неудачами других; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха). As they came (когда они приблизились /туда/) where they could see Nah-chu-ru-chu sitting at his loom (откуда они могли видеть Нах-чу-ру-чу, сидящего за своим ткацким станком), they called (они прокричали): "Ah (ах)! here we have the meal that will stick (вот у нас есть мука, которая прилипнет)!" and each threw a handful at the omate (и каждая бросила горсть в оматэ). But it did not stick at all (но она/мука не прилипла вовсе); and still from his seat (и все еще со своего места) Nah-chu-ru-chu could see (Нах-чу-ру-чу мог видеть), in the shell's mirror-like surface (на зеркальной поверхности ковша: «раковины»; shell — раковина /моллюсков/; панцирь), all that went on outside (все, что происходило снаружи; to go on — происходить, случаться)

failure [`feIljq], loom [lHm], surface [`sWfIs]

At last came the Yellow-Corn-Maidens, who had waited to watch the failure of the others. As they came where they could see Nah-chu-ru-chu sitting at his loom, they called: "Ah! here we have the meal that will stick!" and each threw a handful at the omate. But it did not stick at all; and still from his seat Nah-chu-ru-chu could see, in the shell's mirror-like surface, all that went on outside.

The Yellow-Corn-Maidens were very angry (очень разозлились), and instead of passing on (и вместо того, чтобы отойти: «пройти дальше»; to pass on) as the others had done (как другие сделали), they stood there (они стояли там) and kept throwing and throwing at the omate (и бросали и бросали /муку/ в оматэ; to keep throwing — продолжать бросать), which smiled back at them with undiminished luster (которое улыбалось им в ответ с неуменьшенным блеском; to diminish — уменьшать).

Just then (как раз тогда), last of all (последней из всех), came the Moon (пришла Луна), with a single handful of meal (с одной-единственной горстью муки) which she had hastily ground (которую она в спешке намолола; to grind). The two sisters were in a fine rage by this time (две сестры были в острой = сильной ярости к тому времени), and mocked her, saying (и издевались над ней, говоря):

instead [In`sted], pass [pRs], diminish [dI`mInIS], luster [`lAstq], fine [faIn]

The Yellow-Corn-Maidens were very angry, and instead of passing on as the others had done, they stood there and kept throwing and throwing at the omate, which smiled back at them with undiminished luster.

Just then, last of all, came the Moon, with a single handful of meal which she had hastily ground. The two sisters were in a fine rage by this time, and mocked her, saying:

"Hoh (хо)! Pah-hlee-oh (пах-хли-ох = ой-ли), Moon (Луна), you poor thing (бедняга/бедолага), we are very sorry for you (нам очень жаль тебя)! Here we have been grinding our meal for four days (вот мы мололи нашу муку в течение четырех дней) and still it will not stick (и все же она не прилипла), and we did not tell you till to-day (и мы не рассказывали тебе /обо всем/ до сегодняшнего дня). How then can you ever hope to win Nah-chu-ru-chu (как тогда ты можешь вообще надеяться заполучить: «выиграть» Нах-чу-ру-чу; ever — всегда; зд. употр. для усиления)? Puh (междометие, выражающее надменность, издевку, ср.: ха!), you silly little thing (ты глупая бедняжка)!"

grind [graInd], hope [hqup], silly [`sIlI]

"Hoh! Pah-hlee-oh, Moon, you poor thing, we are very sorry for you! Here we have been grinding our meal for four days and still it will not stick, and we did not tell you till to-day. How then can you ever hope to win Nah-chu-ru-chu? Puh, you silly little thing!"

But the Moon paid no attention whatsoever to their taunts (но Луна не обратила какого-либо внимания на их язвительные насмешки; taunt — насмешка, язвительное замечание). Drawing back her little dimpled hand (отведя назад свою маленькую руку; dimpled — с ямочками /чаще о щеках, подбородке/; dimple — ямочка), she threw the meal gently against the pearl omate (она осторожно бросила муку о жемчужное оматэ), and so fine was it ground (и так тонко была та размолота; to grind) that every tiniest bit of it (что каждая мельчайшая частица ее; tiny — очень маленький, крошечный) clung to the polished shell (прилипла к отполированной оболочке /ковша/; to cling), and not a particle fell to the ground (и ни крупицы ее не упало на землю; to fall)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже