One day the Yellow-Corn-Maidens came to the house and said: "Friend Nah-chu-ru-chu, we are going to the
"Oh, yes, she may go," said Nah-chu-ru-chu.
But taking her aside (но, отведя ее в сторону), he said: "Now be sure that while you are with them (так вот, обязательно, пока ты с ними;
The Moon promised (Луна пообещала), and started away with the Yellow-Corn-Maidens (и ушла с Желтыми Кукурузами).
aside [q`saId], start [stRt], take [teIk]
But taking her aside, he said: "Now be sure that while you are with them, you refuse whatever they may propose."
The Moon promised, and started away with the Yellow-Corn-Maidens.
In those days there was only a thick forest of cottonwoods (в те дни был только густой лес из тополей) where now the smiling vineyards (где сейчас улыбающиеся виноградники), gardens (сады), and orchards of Isleta (и огороды Ислета) are spread (тянутся/распространились;
vineyard [`vInjqd], orchad [`LCqd], spread [spred], forest [`fOrIst], one [wAn]
In those days there was only a thick forest of cottonwoods where now the smiling vineyards, gardens, and orchards of Isleta are spread, and to reach the llano the three women had to go through the forest. In the very center of it they came to a deep
"Ay (ай)!" said the Yellow-Corn-Maidens, "How hot and thirsty is our walk (какая жаркая и вызывающая жажду наша прогулка = как жарко и хочется пить)! Come (давайте;
But the Moon (но Луна), remembering her husband's words (помня о словах своего мужа), said politely (сказала вежливо) that she did not wish to drink (что она не хочет пить). They urged in vain (они убеждали напрасно;
"Oh, Moon-friend, Moon-friend (о, подруга Луна)! Come and look in this still water (подойти и взгляни на эту спокойную воду), and see how pretty you are (и увидишь, как ты красива)!"
thirsty [`TWstI], polite [pq`laIt], urge [WG], call [kLl], pretty [`prItI]
"Ay!" said the Yellow-Corn-Maidens, "How hot and thirsty is our walk! Come, let us get a drink of water."
But the Moon, remembering her husband's words, said politely that she did not wish to drink. They urged in vain, but at last, looking down into the
"Oh, Moon-friend, Moon-friend! Come and look in this still water, and see how pretty you are!"
The Moon (Луна), you must know (/как/ вы должны знать = как известно), has always been just as fond of looking at herself in the water (всегда точно так же любила смотреть на свое отражение в воде;
herself [hW`self], fair [feq], reflection [rI`flekS(q)n], push [puS], foremost [`fO:mqust], drown [draun]