paid [peId], attention [q`tenS(q)n], whatsoever ["wOtsqu`evq], taunt [tLnt], particle [`pRtIkl]
But the Moon paid no attention whatsoever to their taunts. Drawing back her little dimpled hand, she threw the meal gently against the pearl
When Nah-chu-ru-chu saw that (когда Нах-чу-ру-чу увидел это), he rose up quickly from his loom (он поднялся быстро от своего станка;
wrap [rxp], cotton [`kOt(q)n], away [q`weI], vow [vau], vengeance [`venG(q)ns]
When Nah-chu-ru-chu saw that, he rose up quickly from his loom and came and took the Moon by the hand, saying: "You are she who shall be my wife. You shall never want for anything, since I have very much." And he gave her many beautiful mantas, and cotton wraps, and fat boots of buckskin that wrap round and round, that she might dress as the wife of a rich chief. But the Yellow-Corn-Maidens, who had seen it all, went away vowing vengeance on the Moon.
Nah-chu-ru-chu and his sweet Moon-wife were very happy together (Нах-чу-ру-чу и его дорогая жена Луна были очень счастливы вместе). There was no other such housekeeper in all the pueblo as she (не было другой такой искусной домохозяйки во всем пуэбло, как она), and no other hunter brought home so much buffalo-meat (и никакой другой охотник не приносил домой так много мяса буйвола;
sweet [swJt], vast [vRst], buffalo [`bAfqlqu]
Nah-chu-ru-chu and his sweet Moon-wife were very happy together. There was no other such housekeeper in all the pueblo as she, and no other hunter brought home so much buffalo-meat from the vast plains to the east, nor so many antelopes, and black-tailed deer, and jack-rabbits from the Manzanos, as did Nah-chu-ru-chu. But constantly he was saying to her:
"Moon-wife (жена /моя/ Луна), beware of the Yellow-Corn-Maidens (берегись Желтых Кукуруз), for they have the evil road (ибо они /идут/ по пути зла) and will try to do you harm (и попытаются причинить тебе вред); but you must always refuse to do (но ты всегда должна отказываться) whatever they propose (что бы они ни предлагали)."
And always the young wife promised (и всегда молодая жена обещала).
harm [hRm], refuse [rI`fju:z], propose [prq`pquz], whatever [wOt`evq], promise [`prOmIs]
"Moon-wife, beware of the Yellow-Corn-Maidens, for they have the evil road and will try to do you harm; but you must always refuse to do whatever they propose."
And always the young wife promised.
One day the Yellow-Corn-Maidens came to the house and said (однажды Желтые Кукурузы пришли к /их/ дому и сказали): "Friend (друг) Nah-chu-ru-chu, we are going to the
"Oh, yes, she may go (о, да, она может пойти)," said Nah-chu-ru-chu.
llano [`ljRnqu], plain [pleIn], use,