The old man was watching
(старик /внимательно/ наблюдал /за голубями/), and soon he saw one of the doves walking around the other eleven (и вскоре он увидел, как один из голубей ходит вокруг других одиннадцати) and hitting some of them a clip of its bill (и наносит некоторым из них /довольно сильные/ удары своим клювом; to hit – ударять; clip – стрижка; сильный удар, затрещина, тумак; to clip – зажимать, сжимать; крепко схватить; стричь /ножницами/), and then it raised its wings (а затем он поднял свои крылья), and the old man saw the spot (и старик увидел /то самое/ пятно). The bird let its wings down again (голубь вновь опустил свои крылья: «птица опустила…»; to let down – опускать), and went to eating with the rest (и принялся есть = клевать /пшеницу/ с остальными /голубями/; to go – идти, уходить; начинать /что-л. делать/).
The old man was watching, and soon he saw one of the doves walking around the other eleven and hitting some of them a clip of its bill, and then it raised its wings, and the old man saw the spot. The bird let its wings down again, and went to eating with the rest.
The father never let his eyes off the bird
(отец ни разу не спустил глаз с той птицы; never – никогда; ни разу). After a while he said to the Gruagach (спустя какое-то время он сказал Груагаху), “I’ll have that bird there for my son (я возьму: «буду иметь» вон ту птицу в качестве своего сына).”“Well
(что ж),” said the Gruagach, “that is your son (это твой сын). I can’t blame you for having him (я не могу винить тебя в том, что ты его узнал: «за обладание им»); but I blame your instructor for the information he gave you (но я обвиняю того, кто тебя подучил: «твоего учителя», за ту информацию, которую он тебе дал; to give /gave, given/), and I give him my curse (и я его проклинаю: «даю ему мое проклятие»).”
The father never let his eyes off the bird. After a while he said to the Gruagach, “I’ll have that bird there for my son.”
“Well,” said the Gruagach, “that is your son. I can’t blame you for having him; but I blame your instructor for the information he gave you, and I give him my curse.”
So the old fisherman got his son back in his proper shape
(итак, старый рыбак вернул себе своего сына в его обычном виде: «получил назад своего сына в присущем ему виде»; proper – присущий, свойственный; правильный, надлежащий, должный; shape – форма, очертание; вид, образ, облик), and away they went, father and son, from the house of the Gruagach (и они – отец и сын – пошли прочь из дома Груагаха). The old man felt stronger now (теперь старик чувствовал себя сильнее; to feel /felt/ – чувствовать /себя/), and they never stopped travelling a day (и они ни разу не прервали своего путешествия ни на один день; to stop – останавливать, задерживать; прекращать, кончать) till they came home (пока они не пришли = не вернулись домой).