Читаем Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач полностью

Chief Operating Officer (COO) – главный операционный директор (отвечает за повседневную деятельность, текущие операции корпорации)

Chief Technology Officer (CTO) – главный технический директор

Chinese Wall – «китайская стена» (жесткое разделение функций инвестиционного банка в сфере корпоративных финансов и торговли ценными бумагами)

circumvent v – обмануть, обойти, перехитрить, расстроить (планы)

circumventionn – обман, хитрость, обход

civil law – римское право; внутригосударственное право (в отличие от международного права); гражданское право; позитивное право (в отличие от естественного права)

claim n – требование, право, претензия, иск, рекламация; участок земли, отведенный под разработку недр

claim v – требовать, претендовать; утверждать; возбуждать иск о возмещении убытков

close the books – закрытие бухгалтерских книг к концу периода

closed position – закрытая позиция

code n – код, кодекс, сборник правил

code of conduct – кодекс поведения

coercev – удерживать, заставлять, принуждать, добиться путем принуждения

coercionn – принуждение, сдерживание силой, физическое давление

coercivea – принудительный

collaboratev – сотрудничать

collaborationn – сотрудничество, совместная работа

collaborative a – на основе сотрудничества, совместный

collateral (collat) n – обеспечение

collateral transfer – передача обеспечения

collateralized loan – обеспеченный кредит

Collateralized Mortgage Obligation (CMO) – обеспеченная ипотечная облигация

collection period – средний срок инкассации поступлений

collude v – вступать в сговор

collusionn – тайный сговор

command-and-control methods – командно-административные методы

Commerce Department – Министерство торговли США

commercial bank – коммерческий банк

commit (to)v – брать обязательства; совершать; поручать, вверять; подвергать

committed (to)a – преданный, приверженный

commitment (to)n – обязательства, приверженность, преданность; совершение

Committee on Uniform Securities Identification Procedures (CUSIP) – Комитет по единым процедурам идентификации ценных бумаг (США)

commoditize v – превращать в обычные товары

commodity market – товарный рынок

commodity products – товары (чаще всего сырьевые)

common law – общее право; англо-саксонское право

common stock – обыкновенные акции

commonwealth court – суд штата (в США)

communicationn – коммуникации, передача, сообщение, связь

communicatev – сообщать, передавать, общаться, доносить

communityn – община, сообщество

compensating balance – компенсационный остаток

compensation committee – комитет по вознаграждению

competencen – компетентность, умение, способность, компетенция

competitive edge – конкурентное преимущество

competitorn – конкурент

competitionn – конкуренция

competitivenessn – конкурентоспособность

competev – конкурировать

competitivea – конкурентоспособный

complainv – жаловаться; подавать жалобу, иск

complaintn – жалоба, иск, недовольство

compliance (with)n – согласие; соответствие правилам, соблюдение (законов, правил)

comply (with) v – соглашаться, соответствовать, соблюдать

compound a – начисляемый, кумулятивный, сложный (процент)

compound annual growth rate (CAGR) – кумулятивный годовой темп роста

comprehensivea – всеобъемлющий, всесторонний, совокупный (в бухучете)

Concentration Ratio (CR) – показатель концентрации

Congressional Budget Office (CBO) – Бюджетный комитет Конгресса

consentn – совпадение воль, согласие

consolidated tape – консолидированная лента

consolidatev – консолидировать

consolidationn – консолидация (реинвестирование дохода, полученного от продажи акций, в менее рискованные ценные бумаги; конверсия краткосрочной задолженности в долгосрочную; укрепление рыночной конъюнктуры; объединение отчетности компаний группы)

constituentn – составная часть, элемент; избиратель

constituent a – имеющий право голоса, избирающий; законодательный; составной

constitutional law – конституционное право, государственное право; конституционный закон, основной закон

consumev – потреблять

consumern – потребитель

consumer confidence index – индекс уверенности потребителя

Перейти на страницу:

Все книги серии Полный курс МВА

Управление знаниями. Как превратить знания в капитал
Управление знаниями. Как превратить знания в капитал

Впервые в отечественной учебной литературе рассматриваются процессы, связанные с управлением знаниями, а также особенности экономики, основанной на знаниях. Раскрываются методы выявления, сохранения и эффективного использования знаний, дается классификация знаний, анализируются их экономические свойства.Подробно освещаются такие темы, как интеллектуальный капитал организации; организационная культура, ориентированная на обмен знаниями; информационный и коммуникационный менеджмент; формирование обучающейся организации.Главы учебника дополнены практическими кейсами, которые отражают картину современной практики управления знаниями как за рубежом, так и в нашей стране.Для слушателей программ МВА, преподавателей, аспирантов, студентов экономических специальностей, а также для тех, кого интересуют проблемы современного бизнеса и развития экономики, основанной на знаниях.Серия «Полный курс МВА» подготовлена издательством «Эксмо» совместно с Московской международной высшей школой бизнеса «МИРБИС» (Институт)

Александр Лукич Гапоненко , Тамара Михайловна Орлова

Экономика / О бизнесе популярно / Финансы и бизнес
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач

Задача данного издания – познакомить учащихся с современной финансово-экономической терминологией. Первая часть книги в большей мере посвящена вопросам управления, вторая – финансовой проблематике. Темы занятий в основном соответствуют тематике курсов, которые преподаются в большинстве школ бизнеса. Уроки содержат тексты из самых разнообразных профессиональных источников и упражнения, позволяющие студентам закрепить пройденный материал. В конце учебника приводится словарь необходимой лексики примерно из 1000 слов и выражений.Для студентов бизнес-школ, языковых, финансовых и экономических вузов, а также для всех, кто хотел бы усовершенствовать свой деловой и финансовый английский.

Нина Пусенкова

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Любовник леди Чаттерли
Любовник леди Чаттерли

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Дэвид Герберт Лоуренс

Языкознание, иностранные языки / Классическая проза