"They wanted to come in after the pounds," explained Pooh (они захотели войти за фунтами, — пояснил Пух), "so I let them (и я разрешил им). It is the best way to write poetry (это самый лучший способ писать стихи), letting things come (разрешать вещам =
"Oh, I didn't know," said Piglet (а, я не знал, — сказал Пятачок).
Tigger had been bouncing in front of them all this time (все это время Тигер прыгал перед ними), turning round every now and then to ask (то и дело оборачиваясь, чтобы спросить) "Is this the way (сюда: «это путь»)?" — and now at last they came in sight of Kanga's house (и вот наконец они оказались в пределах видимости дома Кенги), and there was Christopher Robin (и там был Кристофер Робин). Tigger rushed up to him (Тигер бросился к нему).
whole [hqul], pound [paund], sight [saIt]
"And that's the whole poem," he said. "Do you like it, Piglet?"
"All except the shillings," said Piglet. "I don't think they ought to be there."
"They wanted to come in after the pounds," explained Pooh, "so I let them. It is the best way to write poetry, letting things come."
"Oh, I didn't know," said Piglet.
Tigger had been bouncing in front of them all this time, turning round every now and then to ask, "Is this the way?" — and now at last they came in sight of Kanga's house, and there was Christopher Robin. Tigger rushed up to him.
"Oh, there you are, Tigger!" said Christopher Robin (а, вот ты где, Тигер! — сказал Кристофер Робин). "I knew you'd be somewhere (я знал, что ты где-нибудь будешь =
"I've been finding things in the Forest (я находил вещи =
Pooh and Piglet came up and hugged Christopher Robin (Пух и Пятачок подошли и обняли Кристофера Робина), and explained what had been happening (и объяснили, что происходит).
"Don't
"I expect if I
importantly [Im'pLtqntlI], find [faInd], hard [hRd]
"Oh, there you are, Tigger!" said Christopher Robin. "I knew you'd be somewhere."
"I've been finding things in the Forest," said Tigger importantly. "I've found a pooh and a piglet and an eeyore, but I can't find any breakfast."
Pooh and Piglet came up and hugged Christopher Robin, and explained what had been happening.
"Don't
"I expect if I
"I do," said Tigger (я знаю, — сказал Тигер). "Everything there is in the world except honey and haycorns and — what were those hot things called (все, что есть на свете кроме меда и жУлудей и, как назывались, те жгучие штучки)?"
"Thistles (чертополох)."
"Yes, and those (да, и его: «те»)."
"Oh, well then, Kanga can give you some breakfast (а, ну тогда Кенга может дать тебе завтрак =
world [wWld], do [dH], those [Dquz]
"I do," said Tigger. "Everything there is in the world except honey and haycorns and-what were those hot things called?"
"Thistles."
"Yes, and those."
"Oh, well then, Kanga can give you some breakfast."
So they went into Kanga's house (и они вошли в дом Кенги), and when Roo had said (и когда Ру сказал), "Hallo, Pooh," and "Hallo, Piglet" once, and "Hallo, Tigger" twice (привет, Пух, и привет, Пятачок, по одному разу, а привет, Тигер, дважды), because he had never said it before and it sounded funny (потому что он никогда /не/ говорил этого прежде, и оно прозвучало забавно), they told Kanga what they wanted (они сказали Кенге, чего они хотят), and Kanga said very kindly (а Кенга сказала очень добродушно), "Well, look in my cupboard, Tigger dear (ну, загляни в мой буфет, Тигер, дорогой), and see what you'd like (и посмотри, чего бы ты хотел)." Because she knew at once (потому что она сразу узнала =
sound [saund], what [wOt], kindness ['kaIndnIs]
So they went into Kanga's house, and when Roo had said, "Hallo, Pooh," and "Hallo, Piglet" once, and "Hallo, Tigger" twice, because he had never said it before and it sounded funny, they told Kanga what they wanted, and Kanga said very kindly, "Well, look in my cupboard, Tigger dear, and see what you'd like." Because she knew at once that, however big Tigger seemed to be, he wanted as much kindness as Roo.