Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

"Could you ask your friend to do his exercises somewhere else (ты не мог бы попросить твоего друга делать свои упражнения где-нибудь в другом месте)? I shall be having lunch directly (я скоро буду обедать = у меня скоро /будет/ обед), and don't want it bounced on just before I begin (и не хочу, чтобы по нему прыгали как раз перед тем, как я начну = примусь за него). A trifling matter, and fussy of me (пустячное дело, и суетливо = напрасное беспокойство с моей стороны), but we all have our little ways (но у нас у всех свои маленькие слабости)."

Pooh nodded solemnly and called to Tigger (Пух торжественно кивнул и крикнул Тигеру).

"Come along and we'll go and see Kanga (идем, и /мы/ навестим Кенгу). She's sure to have lots of breakfast for you (у нее наверняка есть куча завтраков для тебя)."

whisper ['wIspq], exercise ['eksqsaIz], directly [dI'rektlI]

"You'll find him with Kanga," said Eeyore. He came close to Pooh, and said in a loud whisper:

"Could you ask your friend to do his exercises some­where else? I shall be having lunch directly, and don't want it bounced on just before I begin. A trifling matter, and fussy of me, but we all have our little ways."

Pooh nodded solemnly and called to Tigger.

"Come along and we'll go and see Kanga. She's sure to have lots of breakfast for you."

Tigger finished his last circle (Тигер закончил свой последний круг) and came up to Pooh and Piglet (и подошел = подбежал к Пуху и Пятачку).

"Hot!" he explained with a large and friendly smile (печет! — объяснил он с широкой и дружелюбной улыбкой). "Come on!" and he rushed off (пошли! — и он бросился /вперед/).

Pooh and Piglet walked slowly after him (Пух и Пятачок медленно шли за ним). And as they walked Piglet said nothing (и когда они шли = и по дороге Пятачок ничего /не/ говорил), because he couldn't think of anything (потому что он ничего не мог придумать), and Pooh said nothing, because he was thinking of a poem (а Пух ничего не говорил, потому что он сочинял стих). And when he had thought of it he began (и когда он его сочинил, он начал):

friendly ['frendlI], nothing ['nATIN], poem ['pquIm]

Tigger finished his last circle and came up to Pooh and Piglet.

"Hot!" he explained with a large and friendly smile. "Come on!" and he rushed off.

Pooh and Piglet walked slowly after him. And as they walked Piglet said nothing, because he couldn't think of anything, and Pooh said nothing, because he was thinking of a poem. And when he had thought of it he began:

What shall we do about poor little Tigger (что делать нам с бедным маленьким Тигером)?

If he never eats nothing he'll never get bigger (если он никогда /не/ будет ничего есть, он никогда /не/ станет больше).

He doesn't like honey and haycorns and thistles (он не любит мед и жОлуди и чертополох)

Because of the taste and because of the bristles (из-за вкуса и из-за иголок).

And all the good things which an animal likes (и все хорошее, что любит животное = любят животные)

Have the wrong sort of swallow or too many spikes (не так глотаются или имеют слишком много шипов).

taste [teIst], bristle [brIsl], swallow ['swOlqu]

What shall we do about poor little Tigger?

If he never eats nothing he'll never get bigger.

He doesn't like honey and haycorns and thistles

Because of the taste and because of the bristles.

And all the good things which an animal likes

Have the wrong sort of swallow or too many spikes.

Как нам с бедным крошкой Тигером быть?[9]

Если совсем не кушать, крупным ему не быть.

Не любит мед он и жОлуди, и чем для него так плох

Оказался любимый Осликом свежий чертополох?

И все что еды касается, которая вкусной считается,

Она то не так глотается, то вкус не тот, то кусается.

"He's quite big enough anyhow," said Piglet (он и так довольно большой, — сказал Пятачок).

"He isn't really very big (на самом деле он не очень большой)."

"Well, he seems so (ну, он кажется таким)."

Pooh was thoughtful when he heard this (Пух был погружен в размышления, когда услышал это), and then he murmured to himself (и тогда он пробормотал про себя):

But whatever his weight in pounds, shillings, and ounces (но каким бы ни был его вес в фунтах, шиллингах и унциях[10]),

He always seems bigger because of his bounces (он всегда кажется больше из-за своих прыжков).

enough [I'nAf], thoughtful ['TLtful], ounce [auns]

"He's quite big enough anyhow," said Piglet.

"He isn't really very big."

"Well, he seems so"

Pooh was thoughtful when he heard this, and then he murmured to himself:

But whatever his weight in pounds, shillings, and ounces,

He always seems bigger because of his bounces.

"And that's the whole poem," he said (и это весь стих, — сказал он). "Do you like it, Piglet (он тебе нравится, Пятачок)?"

"All except the shillings," said Piglet (все, кроме шиллингов, — сказал Пятачок). "I don't think they ought to be there (не думаю, что им следует быть там)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги