Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

drew [drH], picture ['pIkCq], seven [sevn]

"Ha!" said Rabbit again, and looked very important. "This is Serious. He is Lost. We must begin the Search at once."

Christopher Robin, who was thinking of something else, said: "Where's Pooh?"-but Rabbit had gone. So he went into his house and drew a picture of Pooh going a long walk at about seven o'clock in the morning, and then he climbed to the top of his tree and climbed down again, and then he wondered what Pooh was doing, and went across the Forest to see.

It was not long before he came to the Gravel Pit (довольно скоро он пришел к Яме с Гравием), and he looked down (и заглянул вниз), and there were Pooh and Piglet (и там были Пух и Пятачок), with their backs to him (/со/ /своими/ спинками к нему), dreaming happily (счастливо грезящими = в сладких грезах).

"Ho-ho!" said Christopher Robin loudly and suddenly (Хо-хо! — сказал Кристофер Робин громко и неожиданно).

Piglet jumped six inches in the air with Surprise and Anxiety (Пятачок подпрыгнул на шесть дюймов[17] в воздух от Неожиданности и Тревоги), but Pooh went on dreaming (а Пух продолжал грезить).

gravel [grxvl], air [Fq], anxiety [xN'zaIqtI]

It was not long before he came to the Gravel Pit, and he looked down, and there were Pooh and Piglet, with their backs to him, dreaming happily.

"Ho-ho!" said Christopher Robin loudly and suddenly.

Piglet jumped six inches in the air with Surprise and Anxiety, but Pooh went on dreaming.

"It's the Heffalump (это Слонопотам)!" thought Piglet nervously (подумал нервно = беспокойно, испуганно Пятачок). "Now, then (а ну-ка)!" He hummed in his throat a little (он немного напел в горле), so that none of the words should stick (так чтобы ни одно из слов /не/ застряло там), and then, in the most delightfully easy way (а потом в самой восхитительно непринужденной манере), he said: "Tra-la-la, tra-la-la (он сказал: тра-ля-ля, тра-ля-ля)," as if he had just thought of it (как будто он только что это придумал). But he didn't look round (но он не оглянулся), because if you look round and see a Very Fierce Heffalump looking down at you (потому что если вы оглянетесь и увидите Очень Свирепого Слонопотама, глядящего на вас сверху), sometimes you forget what you were going to say (иногда вы забываете, что вы собирались сказать).

"Rum-tum-tum-tiddle-um," said Christopher Robin in a voice like Pooh's (рум-тум-тум-тирли-пум, — сказал Кристофер Робин голосом, как у Пуха). Because Pooh had once invented a song which went (потому что Пух однажды сочинил песню, которая звучала /так/):

throat [Trqut], none [nAn], easy ['JzI]

"It's the Heffalump!" thought Piglet nervously. "Now, then!" He hummed in his throat a little, so that none of the words should stick, and then, in the most delightfully easy way, he said: "Tra-la-la, tra-la-la," as if he had just thought of it. But he didn't look round, because if you look round and see a Very Fierce Heffalump looking down at you, sometimes you forget what you were going to say.

"Rum-tum-tum-tiddle-um," said Christopher Robin in a voice like Pooh's. Because Pooh had once invented a song which went:

Tra-la-la, tra-la-la,

Tra-la-la, tra-la-la,

Rum-tum-tum-tiddle-um[18].

So whenever Christopher Robin sings it (и когда бы Кристофер Робин не пел ее), he always sings it in a Pooh-voice (он всегда поет ее Пуховым голосом), which seems to suit it better (который, кажется, подходит ей лучше).

"He's said the wrong thing (он сказал не то)," thought Piglet anxiously (подумал обеспокоенно Пятачок). "He ought to have said, 'Ho-ho!' again (он должен был сказать еще раз Хо-хо). Perhaps I had better say it for him (может быть, мне лучше сказать это за него)." And, as fiercely as he could, Piglet said: "Ho-ho (и как можно свирепее Пятачок сказал: Хо-хо)!"

"How did you get there, Piglet (как ты туда попал, Пятачок)?" said Christopher Robin in his ordinary voice (спросил Кристофер Робин /своим/ обычным голосом).

suit [sjHt], fiercely ['fIqslI], ordinary ['LdnrI]

So whenever Christopher Robin sings it, he always sings it in a Pooh-voice, which seems to suit it better.

"He's said the wrong thing," thought Piglet anxiously. "He ought to have said, 'Ho-ho!' again. Perhaps I had better say it for him." And, as fiercely as he could, Piglet said: "Ho-ho!"

"How did you get there, Piglet?" said Christopher Robin in his ordinary voice.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги