But Piglet was quite sure; and his mind ran on, and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other, and he thought suddenly, and a little sadly, that it would have been rather nice if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh, much as he loved Pooh; because he really had more brain than Pooh, and the conversation would go better if he and not Pooh were doing one side of it, and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day when he answered a Heffalump back as bravely as if the Heffalump wasn't there. It seemed so easy now. He knew just what he would say:
HEFFALUMP (gloatingly) (Слонопотам (злорадно / торжествующе)): "Ho-ho (хо-хо)!"
PIGLET (carelessly) Пятачок (беспечно): "Tra-la-la, tra-la-la (тра-ля-ля, тра-ля-ля)."
HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself) (Слонопотам (удивленный и не совсем уверенный в себе)): "Ho-ho (хо-хо)!"
PIGLET (more carelessly still) (Пятачок (еще более беспечно)): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum (трям-пум-пум, трям-пум-пум)."
HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough) (Слонопотам (начиная говорить Хо-хо и превращая его неловко в кашель)): "H'r'm! What's all this (Кх-х-х! что это все /значит/)?"
PIGLET (surprised) (Пятачок (удивленный)): "Hallo (привет)! This is a trap I've made (это западня, которую я сделал), and I'm waiting for a Heffalump to fall into it (и я жду, /когда/ в нее свалится Слонопотам)."
surprised [sq'praIzd], awkwardly ['LkwqdlI], cough [kOf]
HEFFALUMP (gloatingly): "Ho-ho!"
PIGLET (carelessly): "Tra-la-la, tra-la-la."
HEFFALUMP (surprised, and not quite so sure of himself): "Ho-ho!"
PIGLET (more carelessly still): "Tiddle-um-tum, tiddle-um-tum."
HEFFALUMP (beginning to say Ho-ho and turning it awkwardly into a cough): "H'r'm! What's all this?"
PIGLET (surprised): "Hallo! This is a trap I've made, and I'm waiting for a Heffalump to fall into it."
HEFFALUMP (greatly disappointed) (Слонопотам (сильно разочарованный): "Oh (ах)!" (After a long silence) (после долгого молчания): "Are you sure (ты уверен)?"
PIGLET: "Yes (Пятачок: да)."
HEFFALUMP: "Oh!" (nervously) (Слонопотам: ах! (нервно)): "I — I thought it was a trap I'd made to catch Piglets (я д-д-думал, это западня, которую сделал я для ловли Пятачков)."
PIGLET (surprised): "Oh, no (Пятачок (удивленный): о, нет)!"
HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically) (Слонопотам: ах! (извиняющимся тоном)): "I — I must have got it wrong, then (тогда я, наверное, ошибся)."
PIGLET: "I'm afraid so (Пятачок: боюсь, что так)." (politely): "I'm sorry (вежливо: извини)." (He goes on humming.) (он продолжает напевать)
disappointed ["dIsq'pOIntId], silence ['saIlqns], afraid [q'freId]
HEFFALUMP (greatly disappointed): "Oh!" (After a long silence): "Are you sure?"
PIGLET: "Yes."
HEFFALUMP: "Oh!" (nervously): "I-I thought it was a trap I'd made to catch Piglets."
PIGLET (surprised): "Oh, no!"
HEFFALUMP: "Oh!" (apologetically): "I-I must have got it wrong, then."
PIGLET: "I'm afraid so." (politely): "I'm sorry." (He goes on humming.)
HEFFALUMP: Well — well — I — well (Слонопотам: ну, это, я). I suppose I'd better be getting back (я полагаю, мне лучше вернуться)?"
PIGLET (looking up carelessly) (Пятачок (небрежно поднимая взор)): "Must you (должен = думаешь)? Well, if you see Christopher Robin anywhere (ну, если увидишь где-нибудь Кристофера Робина), you might tell him I want him (/ты/ можешь сказать ему, что он мне нужен)."
HEFFALUMP (eager to please) (Слонопотам (горя желанием угодить): "Certainly! Certainly (конечно! конечно)!" (He hurries off.) (торопясь, убегает: «он торопится прочь»)
POOH (who wasn't going to be there, but we find we can't do without him) (Пух (которого не должно было быть там, но мы обнаруживаем, что мы не можем без него обойтись)): "Oh, Piglet, how brave and clever you are (ах, Пятачок, какой ты храбрый и умный)!"
PIGLET (modestly) (Пятачок (скромно)): "Not at all, Pooh (вовсе нет, Пух)." (And then, when Christopher Robin comes, Pooh can tell him all about it.) (а потому, когда придет Кристофер Робин, Пух может рассказать ему все об этом)
might [maIt], clever ['klevq], modest ['mOdIst]
HEFFALUMP: Well — well — I — well. I suppose I'd better be getting back?"