Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

Pooh knew what he meant (Пух знал, что он имел в виду), but, being a Bear of Very Little Brain (но, будучи Мишкой с Очень Маленьким Умишком), couldn't think of the words (не мог придумать /нужных/ слов).

upset [Ap'set], gloating ['glqutIN], meant [ment]

"He will say it again," said Pooh, "and I shall go on humming. And that will Upset him. Because when you say 'Ho-ho! twice, in a gloating sort of way, and the other person only hums, you suddenly find, just as you begin to say it the third time that-that-well, you find — "

"What?"

"That it isn't," said Pooh.

"Isn't what?"

Pooh knew what he meant, but, being a Bear of Very Little Brain, couldn't think of the words.

"Well, it just isn't," he said again (ну, это просто не, — сказал он опять).

"You mean it isn't ho-ho-ish any more (ты хочешь сказать, это больше не хо-хо-йно)?" said Piglet hopefully (сказал Пятачок с надеждой).

Pooh looked at him admiringly (Пух восхищенно посмотрел на него) and said that that was what he meant (и сказал, что это именно то, что он имел в виду) — if you went on humming all the time (если ты будешь все время продолжать напевать), because you couldn't go on saying "Ho-ho!" for ever (потому что ты не можешь = нельзя же продолжать говорить Хо-хо всегда).

"But he'll say something else," said Piglet (но он скажет что-нибудь еще, — сказал Пятачок).

"That's just it (вот именно). He'll say: 'What's all this (он скажет: что все это /значит/)?' And then I shall say (и тогда я скажу) — and this is a very good idea, Piglet (и это очень хорошая мысль, Пятачок), which I've just thought of (которую я только что придумал) — I shall say (я скажу): 'It's a trap for a Heffalump which I've made (это западня для Слонопотама, которую сделал я), and I'm waiting for the Heffalump to fall in (и я жду, когда в нее свалится Слонопотам).' And I shall go on humming (и /я/ продолжу напевать). That will Unsettle him (это Выбьет его из Колеи; to unsettleвыбить из колеи, нарушить спокойствие, расстроить)."

admiringly [qd'maIqrINlI], idea [aI'dIq], good [gud]

"Well, it just isn't," he said again.

"You mean it isn't ho-ho-ish any more?" said Piglet hopefully.

Pooh looked at him admiringly and said that that was what he meant — if you went on humming all the time, because you couldn't go on saying "Ho-ho!" for ever.

"But he'll say something else," said Piglet.

"That's just it. He'll say: 'What's all this?' And then I shall say — and this is a very good idea, Piglet, which I've just thought of — I shall say: 'It's a trap for a Heffalump which I've made, and I'm waiting for the Heffalump to fall in.' And I shall go on humming. That will Unsettle him."

"Pooh!" cried Piglet (Пух! — вскричал Пятачок), and now it was his turn to be the admiring one (и теперь была его очередь восхищаться: «быть восхищающимся»). "You've saved us (ты спас нас)!"

"Have I?" said Pooh (да? — сказал Пух), not feeling quite sure (не ощущая полной уверенности: «не чувствуя /себя/ вполне уверенным»).

But Piglet was quite sure (а Пятачок был полностью уверен); and his mind ran on (и его ум летел дальше = и его мысли забегали вперед; to run onпродолжать бежать; продолжаться), and he saw Pooh and the Heffalump talking to each other (и он видел, как Пух и Слонопотам беседуют друг с другом), and he thought suddenly, and a little sadly (и он вдруг подумал и немного грустно = с некоторой грустью), that it would have been rather nice (что было бы довольно здорово) if it had been Piglet and the Heffalump talking so grandly to each other, and not Pooh (если бы беседовали так возвышенно друг с другом Пятачок и Слонопотам, а не Пух; grandlyграндиозно, величественно, благородно, знатно), much as he loved Pooh (хоть он и любил Пуха); because he really had more brain than Pooh (потому что у него в самом деле было больше мозгов / ума, чем у Пуха), and the conversation would go better (и разговор получился бы лучше) if he and not Pooh were doing one side of it (если бы он, а не Пух представлял одну сторону = одну из сторон в нем), and it would be comforting afterwards in the evenings to look back on the day (и /это/ было бы утешительно впоследствии по вечерам вспоминать этот день) when he answered a Heffalump back as bravely (когда он не давал спуску Слонопотаму так смело; to answer backдерзить, грубить, не давать спуску, отвечать ударом на удар) as if the Heffalump wasn't there (словно Слонопотама там /и/ не было). It seemed so easy now (теперь это казалось так легко). He knew just what he would say (он знал точно, что он скажет):

turn [tWn], conversation ["kOnvq'seISn], bravely ['breIvlI]

"Pooh!" cried Piglet, and now it was his turn to be the admiring one. "You've saved us!"

"Have I?" said Pooh, not feeling quite sure.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги