Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

"You see?" said Eeyore to Piglet. He turned to Rabbit. "I will now answer your question," he said solemnly.

"Thank you," said Rabbit.

"What does Christopher Robin do in the mornings? He learns. He becomes Educated. He instigorates — I think that is the word he mentioned, but I may be referring to something else — he instigorates Knowledge. In my small way I also, if I have the word right, am — am doing what he does. That, for instance, is — "

"An A," said Rabbit, "but not a very good one. Well, I must get back and tell the others."

Eeyore looked at his sticks and then he looked at Piglet.

"What did Rabbit say it was (что, Кролик сказал, это)?" he asked (спросил он).

"An A," said Piglet (А, — сказал Пятачок).

"Did you tell him (ты сказал ему)?"

"No, Eeyore, I didn't (нет, Иа, я не говорил). I expect he just knew (я полагаю, он просто знал)."

"He knew (он знал)? You mean this A thing is a thing Rabbit knew (ты хочешь сказать, что эта А — штука, которая была известна Кролику)?"

"Yes, Eeyore (да, Иа). He's clever, Rabbit is (Кролик, он умный)."

"Clever!" said Eeyore scornfully (умный! — презрительно сказал Иа; scornпрезрение; насмешка), putting a foot heavily on his three sticks (тяжело = со всей тяжестью ставя ногу на свои три палочки). "Education (Образование)!" said Eeyore bitterly (горько сказал Иа), jumping on his six sticks (прыгая на свои шесть палочек). "What is Learning (что такое Учение)?" asked Eeyore as he kicked his twelve sticks into the air (спросил Иа, подбрасывая ногой = копытом свои двенадцать палочек в воздух). "A thing Rabbit knows (штука, которую знает Кролик = то, что известно Кролику)! Ha (ха)!"

knew [njH], scornfully ['skLnfulI], heavily ['hevIlI]

"What did Rabbit say it was?" he asked.

"An A," said Piglet.

"Did you tell him?"

"No, Eeyore, I didn't. I expect he just knew."

"He knew? You mean this A thing is a thing Rabbit knew?"

"Yes, Eeyore. He's clever, Rabbit is."

"Clever!" said Eeyore scornfully, putting a foot heavily on his three sticks. "Education!" said Eeyore bitterly, jumping on his six sticks. "What is Learning?" asked Eeyore as he kicked his twelve sticks into the air. "A thing Rabbit knows! Ha!"

"I think — " began Piglet nervously (я думаю, — начал нервно Пятачок).

"Don't," said Eeyore (не думай, — сказал Иа).

"I think Violets are rather nice," said Piglet (я думаю, что Фиалки довольно милые, — сказал Пятачок). And he laid his bunch in front of Eeyore and scampered off (и он положил свой букет перед Иа и резво убежал).

Next morning the notice on Christopher Robin's door said (на следующее утро записка на двери Кристофера Робина гласила):

GONE OUT (УШЁЛ)

BACK SOON (СКОРО ВЕРНУСЬ)

C. R. (К. Р.)

Which is why all the animals in the Forest (вот поэтому все животные в Лесу) — except, of course, the Spotted and Herbaceous Backson (за исключением, разумеется, Пятнистого и Травянистого Скоравирнуса) — now know what Christopher Robin does in the mornings (теперь знают, чем занимается Кристофер Робин по утрам).

front [frAnt], scamper ['skxmpq], except [Ik'sept]

"I think — " began Piglet nervously.

"Don't," said Eeyore.

"I think Violets are rather nice," said Piglet. And he laid his bunch in front of Eeyore and scampered off.

Next morning the notice on Christopher Robin's door said:

GONE OUT

BACK SOON

C.R.

Which is why all the animals in the Forest — except, of course, the Spotted and Herbaceous Backson — now know what Christopher Robin does in the mornings.

Chapter VIIN WHICH POOH INVENTS A NEW GAME AND EEYORE JOINS IN

Глава 6В которой Пух изобретает новую игру, а Иа присоединяется к ней

By the time it came to the edge of the Forest the stream had grown up (к тому времени, как ручей добрался до опушки Леса, он вырос так), so that it was almost a river (что стал почти рекой), and, being grown-up (а будучи взрослым; grown-upвзрослый), it did not run and jump and sparkle along (он не бежал и /не/ скакал и /не/ резвился; to sparkleиграть, искриться /о вине/, быть оживленным) as it used to do (как /он делал это/ раньше) when it was younger (когда он был моложе), but moved more slowly (но двигался более медленно). For it knew now where it was going (потому что он знал теперь, куда он идет/направляется), and it said to itself (и говорил себе), "There is no hurry (нечего спешить). We shall get there some day (когда-нибудь мы все там будем[38])." But all the little streams higher up in the Forest went this way and that, quickly, eagerly (а все маленькие ручейки выше в Лесу сновали туда-сюда, быстро, энергично), having so much to find out before it was too late (им нужно было так много узнать, пока не будет слишком поздно).

edge [eG], slowly ['slqulI], eagerly ['JgqlI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги