Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

One day, when Pooh was walking towards this bridge, he was trying to make up a piece of poetry about fir-cones, because there they were, lying about on each side of him, and he felt singy. So he picked a fir-cone up, and looked at it, and said to himself, "This is a very good fir-cone, and something ought to rhyme to it." But he couldn't think of anything. And then this came into his head suddenly:

Here is a myst'ry:

About a little fir-tree.

Owl says it's his tree,

And Kanga says it's her tree.

"Which doesn't make sense," said Pooh (что = а это бессмысленно), "because Kanga doesn't live in a tree (потому что Кенга не живет в дереве[42])."

He had just come to the bridge (он как раз подошел к мосту); and not looking where he was going (и не глядя, куда он идет), he tripped over something (он обо что-то споткнулся), and the fir-cone jerked out of his paw into the river (и шишка выскочила из его лапы в речку).

"Bother," said Pooh (ах-ты, — сказал Пух), as it floated slowly under the bridge (когда она медленно уплыла под мост), and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it (и он пошел обратно за еще одной шишкой, которая /тоже/ имела рифму). But then he thought that he would just look at the river instead (но потом он подумал, что он просто посмотрит вместо этого на реку), because it was a peaceful sort of day (потому что это был такой спокойный день), so he lay down and looked at it (и он улегся и стал смотреть на нее), and it slipped slowly away beneath him (а она медленно ускользала прочь под ним)... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too (и вдруг там была = показалась его еловая шишка, которая тоже ускользала прочь).

sense [sens], jerk [GWk], fir-cone ['fWkqun]

"Which doesn't make sense," said Pooh, "because Kanga doesn't live in a tree."

He had just come to the bridge; and not looking where he was going, he tripped over something, and the fir-cone jerked out of his paw into the river.

"Bother," said Pooh, as it floated slowly under the bridge, and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it. But then he thought that he would just look at the river instead, because it was a peaceful sort of day, so he lay down and looked at it, and it slipped slowly away beneath him ... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too.

"That's funny," said Pooh (/это/ забавно, — сказал Пух). "I dropped it on the other side (я уронил ее на другой стороне)," said Pooh (сказал Пух), "and it came out on this side (а она выплыла на эту сторону)! I wonder if it would do it again (интересно, получилось бы это еще раз)?" And he went back for some more fir-cones (и он пошел назад за еще несколькими шишками).

funny ['fAnI], other ['ADq], some [sAm]

"That's funny," said Pooh. "I dropped it on the other side," said Pooh, "and it came out on this side! I wonder if it would do it again?" And he went back for some more fir-cones.

It did (получилось). It kept on doing it (получалось и дальше; to keep onпродолжать). Then he dropped two in at once (потом он бросил /в воду/ сразу две), and leant over the bridge to see (и свесился с моста, чтобы увидеть) which of them would come out first (какая из них выплывет первой); and one of them did (и одна из них выплыла); but as they were both the same size (но так как они обе были одинакового размера), he didn't know (он не знал) if it was the one which he wanted to win (была ли это та, которую он хотел, чтобы она выиграла), or the other one (или другая). So the next time he dropped one big one and one little one (поэтому в следующий раз он бросил одну большую и одну маленькую), and the big one came out first (и большая выплыла первой), which was what he had said it would do (как он и думал: «которая была та, что он сказал, она сделает»; to sayсчитать, полагать, высказывать свое мнение), and the little one came out last (а маленькая появилась последней), which was what he had said it would do (как он и полагал), so he had won twice (так что он выиграл дважды; to winпобедить, выиграть)... and when he went home for tea (а когда он пошел домой ужинать[43]), he had won thirty-six and lost twenty-eight (он выиграл тридцать шесть, а проиграл двадцать восемь раз), which meant that he was (что означало, что он) — that he had (что он) — well, you take twenty-eight from thirty-six (ну, вычтите двадцать-восемь из тридцати-шести), and that's what he was (и это было то, /на сколько раз/ он /выиграл больше, чем проиграл/). Instead of the other way round (а не наоборот).

last [lRst], won [wAn], meant [ment]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги