Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

It did. It kept on doing it. Then he dropped two in at once, and leant over the bridge to see which of them would come out first; and one of them did; but as they were both the same size, he didn't know if it was the one which he wanted to win, or the other one. So the next time he dropped one big one and one little one, and the big one came out first, which was what he had said it would do, and the little one came out last, which was what he had said it would do, so he had won twice ... and when he went home for tea, he had won thirty-six and lost twenty-eight, which meant that he was — that he had — well, you take twenty-eight from thirty-six, and that's what he was. Instead of the other way round.

And that was the beginning of the game called Poohsticks (и это было начало игры, названной Пустяки[44]), which Pooh invented (которую изобрел Пух), and which he and his friends used to play on the edge of the Forest (и в которую он и его друзья играли раньше на опушке Леса). But they played with sticks instead of fir-cones (но они играли палками вместо еловых шишек), because they were easier to mark (потому что их было легче отличать; to markметить, отличать).

Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together (и вот однажды Пух и Пятачок, и Кролик, и Ру — все вместе играли в Пустяки). They had dropped their sticks in (они бросили свои палки в /воду/) when Rabbit said "Go (когда Кролик сказал = скомандовал: марш)!" and then they had hurried across to the other side of the bridge (а затем они поспешили через = быстро перебежали на другую сторону моста), and now they were all leaning over the edge (и теперь они все свесились через край), waiting to see whose stick would come out first (ожидая /увидеть/, чья палка появится первой). But it was a long time coming (но на выплывание уходило много времени = но палки долго не выплывали), because the river was very lazy that day (так как река была очень ленивой в тот день), and hardly seemed to mind (и, казалось, едва беспокоилась = ее едва беспокоило; to mindбеспокоиться, тревожиться) if it didn't ever get there at all (если она вообще никогда не попадет туда).

called [kLld], invent [In'vent], used [jHst]

And that was the beginning of the game called Poohsticks, which Pooh invented, and which he and his friends used to play on the edge of the Forest. But they played with sticks instead of fir-cones, because they were easier to mark.

Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together. They had dropped their sticks in when Rabbit said "Go!" and then they had hurried across to the other side of the bridge, and now they were all leaning over the edge, waiting to see whose stick would come out first. But it was a long time coming, because the river was very lazy that day, and hardly seemed to mind if it didn't ever get there at all.

"I can see mine (я вижу мою)!" cried Roo (закричал Ру).

"No, I can't (нет, не вижу), it's something else (это что-то другое). Can you see yours, Piglet (ты видишь свою, Пятачок)? I thought I could see mine, but I couldn't (я думал, что вижу мою, но /оказывается, что/ не вижу). There it is (вон она)! No, it isn't (нет, не она). Can you see yours, Pooh (/а/ ты свою видишь, Пух)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).

"I expect my stick's stuck," said Roo (я полагаю, что моя палка застряла, — сказал Ру).

"Rabbit, my stick's stuck (Кролик, моя палка застряла). Is your stick stuck, Piglet (твоя палка застряла, Пятачок)?"

"They always take longer than you think (у них всегда уходит больше времени = они всегда плывут дольше, чем ты думаешь; to takeзанимать, отнимать, требовать /о времени и т.п./)," said Rabbit (сказал Кролик).

"How long do you think they'll take (сколько времени, ты думаешь, они будут плыть: «у них уйдет»)?" asked Roo (спросил Ру).

yours [jLz], stuck [stAk], always ['Llwqz]

"I can see mine!" cried Roo.

"No, I can't, it's something else. Can you see yours, Piglet? I thought I could see mine, but I couldn't. There it is! No, it isn't. Can you see yours, Pooh?"

"No," said Pooh.

"I expect my stick's stuck," said Roo. "Rabbit, my stick's stuck. Is your stick stuck, Piglet?"

"They always take longer than you think," said Rabbit. "How long do you think they'll take?" asked Roo.

"I can see yours, Piglet (я вижу твою, Пятачок)," said Pooh suddenly (сказал вдруг Пух). "Mine's a sort of greyish one," said Piglet (моя такая сероватая, — сказал Пятачок), not daring to lean too far over in case he fell in (не осмеливаясь свеситься слишком далеко, чтобы не упасть в воду).

"Yes, that's what I can see (да, именно ее я и вижу). It's coming over on to my side (она плывет в мою сторону)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги