Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

"Tigger dear, where's Pooh (Тигер дорогой, где Пух)?" said Kanga (спросила Кенга). Tigger explained (Тигер объяснил) what had happened (что произошло) at the same time that Roo was explaining about his Biscuit Cough (в то же самое время, как Ру давал разъяснения по поводу своего Кашля от Печенья) and Kanga was telling them not both to talk at once (а Кенга велела им не разговаривать вдвоем сразу), so it was some time (поэтому прошло некоторое время) before Christopher Robin guessed (прежде чем Кристофер Робин догадался) that Pooh and Piglet and Rabbit were all lost in the mist on the top of the Forest (что Пух и Пятачок и Кролик — все потерялись в тумане в верхней части Леса).

"It's a funny thing about Tiggers (любопытно насчет Тигеров то; funnyзабавный, курьезный, странный)," whispered Tigger to Roo (прошептал Тигер Ру), "how Tiggers never get lost (как = что Тигеры никогда /не/ теряются)."

"Why don't they, Tigger (/а/ почему они не /теряются/, Тигер)?"

before [bI'fL], guess [ges], about [q'baut]

"Tigger dear, where's Pooh?" said Kanga. Tigger explained what had happened at the same time that Roo was explaining about his Biscuit Cough and Kanga was telling them not both to talk at once, so it was some time before Christopher Robin guessed that Pooh and Piglet and Rabbit were all lost in the mist on the top of the Forest.

"It's a funny thing about Tiggers," whispered Tigger to Roo, "how Tiggers never get lost."

"Why don't they, Tigger?"

"They just don't (они просто не теряются)," explained Tigger (пояснил Тигер). "That's how it is (вот так)."

"Well," said Christopher Robin (ну, — сказал Кристофер Робин), "we shall have to go and find them, that's all (нам придется пойти и найти их, /и/ это все). Come on, Tigger (вперед, Тигер)."

"I shall have to go and find them (мне придется пойти и найти их)," explained Tigger to Roo (пояснил Тигер Ру).

"May I find them too (можно, я тоже их найду)?" asked Roo eagerly (спросил Ру со страстным желанием).

"I think not to-day, dear (я думаю, не сегодня, дорогой)," said Kanga (сказала Кенга). "Another day (/как-нибудь/ в другой день)."

"Well, if they're lost to-morrow (ну, а если они потеряются завтра), may I find them (можно я их найду)?"

find [faInd], may [meI], another [q'nADq]

"They just don't," explained Tigger. "That's how it is." "Well," said Christopher Robin, "we shall have to go and find them, that's all. Come on, Tigger."

"I shall have to go and find them," explained Tigger to Roo.

"May I find them too?" asked Roo eagerly.

"I think not to-day, dear," said Kanga. "Another day."

"Well, if they're lost to-morrow, may I find them?"

"We'll see," said Kanga (посмотрим, — сказала Кенга), and Roo, who knew what that meant (и Ру, который знал, что это значит), went into a corner and practised jumping out at himself (пошел в угол и стал упражняться выскакивать на /самого/ себя), partly because he wanted to practise this (отчасти потому что он хотел поупражняться в этом), and partly because he didn't want Christopher Robin and Tigger to think (а отчасти потому что он не хотел, чтобы Кристофер Робин и Тигер подумали) that he minded when they went off without him (что ему было какое-то дело до того, что они уходили без него).

meant [ment], partly ['pRtlI], without [wI'Daut]

"We'll see," said Kanga, and Roo, who knew what that meant, went into a corner and practised jumping out at himself, partly because he wanted to practise this, and partly because he didn't want Christopher Robin and Tigger to think that he minded when they went off without him.

* * *

"The fact is," said Rabbit (дело в том, — сказал Кролик), "we've missed our way somehow (что мы каким-то образом /где-то/ пошли не туда: «промахнулись мимо нашего пути»)."

They were having a rest in a small sand-pit on the top of the Forest (они отдыхали в маленькой песочной ямке в верхней части Леса). Pooh was getting rather tired of that sand-pit (Пуху начинала весьма надоедать эта песчаная ямка), and suspected it of following them about (и /он/ подозревал /ее в том/, что она повсюду их преследует), because whichever direction they started in (потому что в каком бы направлении они не начинали идти), they always ended up at it (они все время в конце-концов приходили к ней; to end upдостичь какой-л. позиции), and each time, as it came through the mist at them (и всякий раз, когда она появлялась из тумана возле них), Rabbit said triumphantly (Кролик торжествующе говорил), "Now I know where we are (теперь я знаю, где мы)!" and Pooh said sadly, "So do I (а Пух говорил печально: я тоже)," and Piglet said nothing (а Пятачок /не/ говорил ничего). He had tried to think of something to say (он пытался придумать, что сказать), but the only thing he could think of was, "Help, help (но единственное, что он мог придумать, так это: помогите, помогите)!" and it seemed silly to say that (а говорить это казалось глупо), when he had Pooh and Rabbit with him (когда с ним /рядом/ были Пух и Кролик).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги