I meant to have written a lot about the budding trees (я собиралась написать много о распускающихся деревьях; bud — почка; бутон; to bud — давать почки; расцветать) and the new cinder path in the athletic field (и о новой гаревой дорожке на стадионе; cinder — тлеющие угли; спорт. гаревая дорожка; path — тропинка, тропа; дорожка /легкая атлетика/; field — поле, луг; спорт. площадка), and the awful lesson we have in biology for tomorrow (и об ужасном уроке, который нам задали по биологии на завтра; to have — иметь; получать), and the new canoes on the lake (и о новых байдарках на озере), and Catherine Prentiss who has pneumonia (и о Кэтрин Прентисс, у которой воспаление легких), and Prexy's Angora kitten that strayed from home (и об ангорском котенке, /принадлежащем/ Прикси, который убежал из дома; to stray — заблудиться, сбиться с пути, отбиться) and has been boarding in Fergussen Hall for two weeks (и столовался в Фергюссен-Холле две недели) until a chambermaid reported it (пока горничная не пожаловалась на это; to report — сообщать, рассказывать; жаловаться /на кого-либо/), and about my three new dresses (и о своих трех новых платьях) — white (белом) and pink (розовом) and blue polka dots (и голубом в горошек; polka dots — узор в горошек /на материи/) with a hat to match (с подходящей шляпкой; to match — подходить под пару, сочетать) — but I am too sleepy (но я очень хочу спать; sleepy — сонный). I am always making this an excuse, am I not (я всегда использую эту отговорку, не так ли; excuse — извинение; отговорка, предлог)? But a girls' college is a busy place (но колледж для девушек — это место, где /напряженно/ работают: «это деятельное место»; busy — занятой, несвободный; деятельный, трудолюбивый) and we do get tired by the end of the day (и мы действительно устаем к концу дня)! Particularly when the day begins at dawn (особенно когда день начинается на рассвете).
Affectionately (с любовью),
Judy
exclamation ["eksklq'meIS(q)n], cinder ['sIndq], pneumonia [nju:'mqVnIq]
Dear me, Daddy, I seem to have a very ejaculatory style today; this page is peppered with exclamations.
I meant to have written a lot about the budding trees and the new cinder path in the athletic field, and the awful lesson we have in biology for tomorrow, and the new canoes on the lake, and Catherine Prentiss who has pneumonia, and Prexy's Angora kitten that strayed from home and has been boarding in Fergussen Hall for two weeks until a chambermaid reported it, and about my three new dresses — white and pink and blue polka dots with a hat to match — but I am too sleepy.
I am always making this an excuse, am I not? But a girls' college is a busy place and we do get tired by the end of the day! Particularly when the day begins at dawn.
Affectionately,
Judy
May 15th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Is it good manners (это прилично; manner — метод, способ; воспитанность, хорошие манеры) when you get into a car (когда заходишь в трамвай; car — автомобиль; вагон трамвая) just to stare straight ahead (просто уставиться перед собой; to stare — пристально смотреть, уставиться; ahead — вперед) and not see anybody else (и не замечать никого другого)?