Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

The accompanying illustration is hereby reproduced for the first time. It looks like a spider on the end of a string, but it isn't at all; it's a picture of me learning to swim in the tank in the gymnasium. The instructor hooks a rope into a ring in the back of my belt, and runs it through a pulley in the ceiling. It would be a beautiful system if one had perfect confidence in the probity of one's instructor. I'm always afraid, though, that she will let the rope get slack, so I keep one anxious eye on her and swim with the other, and with this divided interest I do not make the progress that I otherwise might.

Very miscellaneous weather we're having of late (очень смешанная = неустойчивая погода /стоит/ у нас в последнее время). It was raining when I commenced (шел дождь, когда я начинала /писать это письмо/) and now the sun is shining (а сейчас светит солнце). Sallie and I are going out to play tennis (Салли и я собираемся пойти /на улицу/ поиграть в теннис) — thereby gaining exemption from Gym (получая, таким образом, освобождение от /занятий/ в гимнастическом зале).

miscellaneous ["mIsq'leInIqs], thereby [Deq'baI, 'DeqbaI], exemption [Ig'zempS(q)n]

Very miscellaneous weather we're having of late. It was raining when I commenced and now the sun is shining. Sallie and I are going out to play tennis — thereby gaining exemption from Gym.

A week later (неделю спустя).

I should have finished this letter long ago, but I didn't (я должна была закончить это письмо давным-давно, но не закончила). You don't mind, do you, Daddy (вы ведь не возражаете, не так ли, Папочка), if I'm not very regular (если я не очень регулярно /пишу письма/)? I really do love to write to you (мне действительно очень нравится писать вам); it gives me such a respectable feeling of having some family (это придает мне такое почтенное чувство, словно у меня есть какая-то семья). Would you like me to tell you something (хотите, я вам кое-что расскажу)? You are not the only man to whom I write letters (вы не единственный мужчина, кому я пишу письма). There are two others (есть еще два /других мужчины/)! I have been receiving beautiful long letters this winter from Master Jervie (я получала прекрасные длинные письма этой зимой от мастера Джерви) (with typewritten envelopes (/адрес/ на конверте был напечатан на машинке: «в надпечатанных на машинке конвертах»; to typewrite — писать, печатать на пишущей машинке) so Julia won't recognize the writing (чтобы Джулия не узнала почерк; writing — писание /от руки/; почерк)). Did you ever hear anything so shocking (слышали ли вы когда-нибудь о чем-либо настолько возмутительном; shocking — отвратительный, гадкий; потрясающий)?

A week later.

I should have finished this letter long ago, but I didn't. You don't mind, do you, Daddy, if I'm not very regular? I really do love to write to you; it gives me such a respectable feeling of having some family. Would you like me to tell you something? You are not the only man to whom I write letters. There are two others! I have been receiving beautiful long letters this winter from Master Jervie (with typewritten envelopes so Julia won't recognize the writing). Did you ever hear anything so shocking?

And every week or so (и каждую неделю или около того) a very scrawly epistle (очень небрежно написанное письмецо; scrawl — небрежный, неразборчивый почерк; небрежное или наспех написанное письмо), usually on yellow tablet paper (обычно на желтом листке бумаги из блокнота; tablet — дощечка /с надписью/; блокнот, записная книжка; paper — бумага; лист бумаги), arrives from Princeton (приходит из Принстона). All of which I answer with business-like promptness (на все из которых = на все письма я отвечаю с деловитой быстротой). So you see (так что видите)— I am not so different from other girls (я не так уж отличаюсь от других девушек) — I get letters, too (я тоже получаю письма).

Did I tell you that I have been elected a member of the Senior Dramatic Club (говорила ли я вам, что меня избрали членом Драматического клуба старшекурсниц)? Very recherch'e organization (очень изысканная /фр./ организация). Only seventy-five members out of one thousand (только семьдесят пять членов из тысячи /студенток/). Do you think as a consistent Socialist (как вы думаете, как последовательной социалистке; consistent — совместимый, сообразный; последовательный) that I ought to belong (следует ли мне быть ее членом = состоять в ней)?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже