Sallie was elected (Салли избрали /президентом группы/), and we had a torchlight parade with transparencies saying, 'McBride for Ever,' (и мы устроили факельное шествие с транспарантами, гласившими: «Макбрайд навсегда»; parade — показ; парад; transparency — прозрачность; транспарант; to say — говорить; гласить, говориться) and a band consisting of fourteen pieces (и оркестром из четырнадцати инструментов; band — отряд; оркестр; piece — кусок, часть; отдельный предмет) (three mouth organs and eleven combs (три губные гармоники и одиннадцать гребенок)).
We're very important persons now in '258.' (мы очень важные персоны теперь в "258"). Julia and I come in for a great deal of reflected glory (Джулии и мне достается значительное количество отраженной славы; to come in — приходить, прибывать; получить долю /чего-либо/). It's quite a social strain (это значительная общественная нагрузка; social — общественный, социальный; светский; strain — натяжение, растяжение; напряжение, нагрузка) to be living in the same house with a president (жить в одном доме с президентом).
Bonne nuit, cher Daddy (доброй ночи, дорогой Папочка /фр./).
Acceptez mes compliments (примите мои уверения),
Tr`es respectueux (в глубочайшем почтении),
je suis,
Votre Judy (остаюсь, ваша Джуди)
parade [pq'reId], transparency [trxn'spxrqnsI], glory ['glO:rI]
Sallie was elected, and we had a torchlight parade with transparencies saying, 'McBride for Ever,' and a band consisting of fourteen pieces (three mouth organs and eleven combs). We're very important persons now in `258.' Julia and I come in for a great deal of reflected glory. It's quite a social strain to be living in the same house with a president.
Bonne nuit, cher Daddy.
Acceptez mes compliments,
Tr`es respectueux,
je suis,
Votre Judy
November 12th.
Dear Daddy-Long-Legs,
We beat the Freshmen at basket ball yesterday (вчера мы победили первокурсниц в баскетбол; to beat — бить, ударять; побить, победить). Of course we're pleased (конечно, мы довольны) — but oh, if we could only beat the Juniors (но если бы мы смогли только победить студенток предпоследнего = третьего курса)! I'd be willing to be black and blue all over (я бы хотела быть сплошь в синяках; black and blue — в синяках) and stay in bed a week in a witch-hazel compress (и оставаться в постели на целую неделю с компрессами из гамамелиса).
Sallie has invited me (Салли пригласила меня) to spend the Christmas vacation with her (провести у нее рождественские каникулы). She lives in Worcester, Massachusetts (она живет в Вустере, Массачусетс). Wasn't it nice of her (разве не мило с ее стороны)? I shall love to go (я с удовольствием поеду). I've never been in a private family in my life (я никогда в жизни не была в настоящей семье; private — частный), except at Lock Willow (кроме как в Лок-Уиллоу), and the Semples were grown-up and old and don't count (но Семплы — взрослые и старые, и не считаются; to count — считать, подсчитывать; иметь значение). But the McBrides have a houseful of children (anyway two or three) (а у Макбрайдов — полный дом детей (во всяком случае — двое или трое)) and a mother and father and grandmother, and an Angora cat (и мама, и папа, и бабушка, и ангорская кошка). It's a perfectly complete family (совершенно полная семья)! Packing your trunk and going away (паковать чемодан и уезжать) is more fun than staying behind (гораздо веселее, чем оставаться /на месте, когда все уехали/). I am terribly excited at the prospect (я ужасно взволнована этой перспективой; prospect — вид, панорама; перспективы, планы на будущее).
Seventh hour — I must run to rehearsal (седьмой час — я должна бежать на репетицию). I'm to be in the Thanksgiving theatricals (я должна участвовать в постановке ко Дню благодарения; theatrical — профессиональный театр; спектакль, постановка). A prince in a tower with a velvet tunic and yellow curls (принц в башне в бархатной блузе и с золотыми локонами; tunic — жакетка или блуза /обыкн. с поясом/; туника; yellow — желтый; золотистый, с золотистым отливом). Isn't that a lark (ну, неужели не весело; lark — жаворонок; веселая шутка, проказа, веселье)?
Yours,
J. A.