Angora [xN'gO:rq], prospect ['prOspekt], rehearsal [rI'hq:s(q)l], thanksgiving ["TxNks'gIvIN], theatrical [TI'xtrIk(q)l]
We beat the Freshmen at basket ball yesterday. Of course we're pleased — but oh, if we could only beat the Juniors! I'd be willing to be black and blue all over and stay in bed a week in a witch-hazel compress.
Sallie has invited me to spend the Christmas vacation with her. She lives in Worcester, Massachusetts. Wasn't it nice of her? I shall love to go. I've never been in a private family in my life, except at Lock Willow, and the Semples were grown-up and old and don't count. But the McBrides have a houseful of children (anyway two or three) and a mother and father and grandmother, and an Angora cat. It's a perfectly complete family! Packing your trunk and going away is more fun than staying behind. I am terribly excited at the prospect.
Seventh hour — I must run to rehearsal. I'm to be in the Thanksgiving theatricals. A prince in a tower with a velvet tunic and yellow curls. Isn't that a lark?
Yours,
J. A.
Saturday (суббота).
Do you want to know what I look like (хотите ли вы узнать, как я выгляжу)? Here's a photograph of all three that Leonora Fenton took (вот фотография нас троих, которую сделала Леонора Фентон).
The light one who is laughing is Sallie (светленькая, которая смеется — это Салли;
laughing ['lQ:fIN], air [eq], hair [heq]
Do you want to know what I look like? Here's a photograph of all three that Leonora Fenton took.
The light one who is laughing is Sallie, and the tall one with her nose in the air is Julia, and the little one with the hair blowing across her face is Judy — she is really more beautiful than that, but the sun was in her eyes.
'STONE GATE' (Стоун-Гейт;
WORCESTER, MASS. (Вустер, Массачусетс),
December 31st.
I meant to write to you before (я хотела написать вам раньше) and thank you for your Christmas cheque (и поблагодарить за ваш чек к Рождеству), but life in the McBride household is very absorbing (но жизнь в доме Макбрайдов очень увлекательная;
I bought a new gown (я купила новое платье) — one that I didn't need, but just wanted (платье, которое мне было не нужно, но мне просто его очень хотелось). My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs (на этот год мой рождественский подарок от Длинноного Папочки); my family just sent love (моя семья только передала сердечный привет).
I've been having the most beautiful vacation visiting Sallie (я провожу самые прекрасные каникулы, навещая Салли).
cheque [tSek], absorbing [qb'zO:bIN, qb'sO:bIN], consecutive [kqn'sekjVtIv]
I meant to write to you before and thank you for your Christmas cheque, but life in the McBride household is very absorbing, and I don't seem able to find two consecutive minutes to spend at a desk.
I bought a new gown — one that I didn't need, but just wanted. My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs; my family just sent love.
I've been having the most beautiful vacation visiting Sallie.