Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

It was the first really true ball I ever attended (это был первый действительно настоящий бал, который я когда-либо посещала) — college doesn't count where we dance with girls (колледж не в счет, потому как там мы танцуем с девчонками). I had a new white evening gown (на мне было новое белое вечернее платье) (your Christmas present — many thanks (ваш рождественский подарок — множество благодарностей)) and long white gloves (и длинные белые перчатки) and white satin slippers (и белые атласные туфли). The only drawback to my perfect, utter, absolute happiness was the fact (единственным препятствием /на пути/ к моему совершенному, полному, абсолютному счастью был тот факт; drawback — недостаток, изъян; препятствие, помеха) that Mrs. Lippett couldn't see me leading the cotillion with Jimmie McBride (что миссис Липпетт не могла видеть, как я танцую в первой паре котильона с Джимми Макбрайдом; to lead — вести, показывать путь; занимать первое место, быть впереди). Tell her about it, please (расскажите ей об этом, пожалуйста), the next time you visit the J. G. H. (в следующий раз, когда вы будете посещать Приют Джона Грира).

Yours ever,

Judy Abbott

P.S. Would you be terribly displeased, Daddy (вы будете ужасно недовольны, Папочка), if I didn't turn out to be a Great Author after all (если я стану не Великой Писательницей в конце концов; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; стать, сделаться, оказаться), but just a Plain Girl (а Обычной Девушкой; plain — ясный, отчетливый; простой, обыкновенный; уст. плоский, равнинный)?

absolute ['xbsqlu:t], cotillion [kq'tIlIqn], displease [dIs'pli:z]

And two days after Christmas, they gave a dance at their own house for ME.

It was the first really true ball I ever attended — college doesn't count where we dance with girls. I had a new white evening gown (your Christmas present — many thanks) and long white gloves and white satin slippers. The only drawback to my perfect, utter, absolute happiness was the fact that Mrs. Lippett couldn't see me leading the cotillion with Jimmie McBride. Tell her about it, please, the next time you visit the J. G. H.

Yours ever,

Judy Abbott

P.S. Would you be terribly displeased, Daddy, if I didn't turn out to be a Great Author after all, but just a Plain Girl?

6.30, Saturday.

Dear Daddy,

We started to walk to town today (сегодня мы отправились прогуляться в город), but mercy (но милосердный Боже)! how it poured (как же лило-то). I like winter to be winter with snow instead of rain (мне нравится, когда зима — это зима, со снегом, а не с дождем).

Julia's desirable uncle called again this afternoon (желанный дядя Джулии снова заходил сегодня днем; to call — кричать; заходить, навещать) — and brought a five-pound box of chocolates (и принес пятифунтовую коробку шоколадных конфет). There are advantages, you see, about rooming with Julia (есть свои преимущества, видите, в проживании с Джулией в одной комнате).

Our innocent prattle appeared to amuse him (казалось, что наш невинный лепет забавлял его) and he waited for a later train (и он остался ждать более поздний поезд) in order to take tea in the study (для того, чтобы попить чаю в общей комнате для занятий). We had an awful lot of trouble getting permission (нам доставило огромную массу хлопот получение разрешения /на это/; awful — эмоц.-усил. ужасный, отвратительный; огромный). It's hard enough entertaining fathers and grandfathers (достаточно сложно /получить разрешение, чтобы/ принимать отцов и дедушек; hard — твердый; трудный, тяжелый; to entertain — принимать гостей, оказывать гостеприимство), but uncles are a step worse (но / получить разрешение для/ дяди — на целый шаг хуже = сложнее); and as for brothers and cousins (а что касается братьев и кузенов), they are next to impossible (то /получить разрешения для них/ почти что невозможно; next to — почти). Julia had to swear (Джулии пришлось поклясться) that he was her uncle before a notary public (в том, что он ее дядя, перед государственным нотариусом; notary — нотариус; notary public — государственный нотариус) and then have the county clerk's certificate attached (а затем еще и приложить свидетельство от окружного чиновника; clerk — конторский служащий, клерк; секретарь /в названии должностей/; to attach — прикреплять, присоединять; прикладывать). (Don't I know a lot of law (ну разве я не знаю многого о законах)?)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже