Читаем Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера полностью

The animal jumped into Glumdalclitch's room (животное заскочило в комнату Глюмдалклич) and began leaping up and down (и начало повсюду прыгать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед; там и сям; повсюду, везде) and playing with her things (и играть с ее вещами). I saw him coming towards my box (я увидел, что она: «он» приближалась к моему ящику) and I ran to hide in the corner (и поспешил спрятаться: «побежал, чтобы спрятаться» в углу). He peeped in my windows (она заглядывала в мои окна), grinning and chattering all the time (все время = беспрерывно корча рожи и /что-то/ лопоча; to grin — широко улыбаться; скалить зубы). He soon caught sight of me (скоро она меня заметила; to catch — ловить; поймать; to catch sight of… — заметить, увидеть /кого-л., что-л./). If only I had kept a cool head (если бы я только сохранил способность здраво рассуждать; cool head — /здравый/ рассудок, рассудительность, спокойствие, хладнокровие; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный), I could have hidden under my bed (я мог бы спрятаться под кроватью). He put his paw in through my door (обезьяна просунула в дверь лапу). I tried to move along the wall (я попытался двигаться = двигаясь вдоль стены) and reach the far corner of my room (достичь дальнего угла моей комнаты). But he caught my coat (но обезьяна схватила меня за кафтан) and dragged me out (и вытащила наружу).


playing ['pleɪɪŋ], caught [kɔ:t], paw [pɔ:]


The animal jumped into Glumdalclitch's room and began leaping up and down and playing with her things. I saw him coming towards my box and I ran to hide in the corner. He peeped in my windows, grinning and chattering all the time. He soon caught sight of me. If only I had kept a cool head, I could have hidden under my bed. He put his paw in through my door. I tried to move along the wall and reach the far corner of my room. But he caught my coat and dragged me out.


He took me in his right paw (она взяла меня в правую лапу) and held me like a baby (и держала = стала держать как ребенка). I tried to struggle (я попытался сопротивляться; to struggle — бороться; биться, отбиваться) but he squeezed me so hard (но она так сильно сжала меня) I thought it best to lie still (что я счел за лучшее лежать спокойно). He stroked my face with his other paw (другой лапой она гладила мое лицо = меня по лицу). I think he took me for a baby monkey (думаю, она приняла меня за детеныша обезьяны).

Hearing a noise at the door of Glumdalclitch's room (услышав шум у двери комнаты Глюмдалклич), he leaped up to the window (обезьяна скакнула к окну) and out on the roof (/а оттуда/ на крышу). He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth (идя = передвигаясь на трех лапах и держа меня в четвертой, она перелезла/перебралась на крышу соседней постройки: «крышу, которая была ближайшей к нашей»). I could hear Glumdalclitch screaming behind me (я услышал позади себя крик Глюмдальклич) as we went through the window (/в ту минуту/ когда обезьяна выбиралась со мной из окна: «мы проходили через окно»).


struggle ['strʌɡ(ə)l], squeeze [skwi:z], climbed [klaɪmd]


He took me in his right paw and held me like a baby. I tried to struggle but he squeezed me so hard I thought it best to lie still. He stroked my face with his other paw. I think he took me for a baby monkey.

Hearing a noise at the door of Glumdalclitch's room, he leaped up to the window and out on the roof. He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth. I could hear Glumdalclitch screaming behind me as we went through the window.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки